|
|
||||||||
| Aus dem Schweigen
aller Herzen erdenkahl und weiten Augen lauschen Vögel lang... und neigt von Baum zu Baum in Schweigen dunkler Sterne tiefer Wald. Horchen schreiend auf und reißt die Augen Verstummen reckt im starrwilden Entsetzen reckt sich hohl zwischen Stämmen Stämmen klaffend Sterne Hocken Drohen! und tiert Erschrecken hellweißer Mond im Sand. Blut lickten Furcht! Grauen stickt die Finsternis um! und flüchtend vor eiener Hand klammern alle Schatten Gott voller Angst zu Boden. |
Desde el silencio
de los corazones todos calvos de tierra y los ojos abiertos escuchan mucho tiempo unos pájaros... y de árbol en árbol en silencio inclina profundo bosque de oscuros astros. Irrumpen en gritos escuchan y abre los ojos... el enmudecer se yergue en rígido feroz pavor se yergue hueco entre troncos troncos haciendo hueco astros en cuclillas ¡amenaza! y susto animalea luna clara blanca en la arena. ¡Sangre aclarecen temor! ¡Pavor gris tras borda la oscuridad! huyendo ante una mano las sombras todas presas de temor fijan con grapas a dios en el suelo. (1926) |
|||||||
|
||||||||
|
Grüner Mond,
Im Dämmergrund unten
Schwarze Mädchen
Um die Hütten
Die Bleifläche
Oben,
|
Luna verde,
En el tenebroso fondo abajo
Muchachas negras
Alrededor de las chozas
El área de plomo
Arriba
(1943) |
|||||||
|
||||||||
|
Für Paul Celan
Hier, Tagjahre grau,
Unter dem Taglid doch
tief
aus dem Boden, Stein längst
wachsen die Stirnen der Toten: Gesetzestafeln ungebrochen, Stirn an Stirn, geschleudert, gebogen vom Zeitgott, von seinem Wind. Zu lesen darauf die harte Lineatur, herzgrau das Alte:
Testament, das gilt noch,
Augen ihr MünderVerbrannt! Augen Münder
|
Para Paul Celan
Aquí, días año grises,
Y meditar debajo del
hondo
desde el suelo, piedra, desde hace tiempo
crecen las frentes de los muertos: tablas de mandamientos cumplidos, no rotos, frente a frente, arrojadas, encorvadas por el dios tiempo, por su viento. A leer encima de ellas la dura lineatura, gris corazón lo viejo: el testamento imborrable del dolor, aún rige. Según éste se
¡Ojos oh bocas
Ojos bocas
(1961) |
|||||||
|
||||||||
|
Hauteinsam. Staub frißtStundenstaub. Kein Staubsohngilt: Von unten, aus dem, was
Die da,
kennen das Schweigen
Lichtwärtsbergweiß: Meerloses Weitersterben. Wundwunde. Staub
|
Solitario de piel. El polvo comepolvo de horas. Ningún hijo de polvorige: Desde abajo, desde lo que
Aquellos,conocen el silencio dentro de la piedra, el ojo del viejo. Hacia la luzblanca montaña: continuo morir sin mar. Herida de herida. Polvo(1967) |
|||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||