SIETE POEMAS
*Eugen Bartmer
Traducción y nota de Carlos Bueno de Guzmán
Poeta y prosista, Eugen Bartmer (7 de junio de 1937) vive en Viena desde siempre. De familia acomodada fue, sin embargo, aprendiz de mecánico a los quince años (1952), ejerciendo el oficio hasta su prematura jubilación, por motivos de salud, en 1994. Sus primeros pasos en la literatura los dio hacia los cuarenta años (1976). En poco tiempo obtuvo al Premio Theodor Körner (1980). Desde temprana edad se había apasionado por la literatura y los viajes en que se inspiran algunos de sus poemas.

Cultiva ante todo la antipoesía, con profusión de metáforas yuxtapuestas y autónomas, sin ilación aparente de contexto, valiéndose de un lenguaje autóctono, muy difícil de verter al castellano. Habla con el desparpajo a que nos tienen acostumbrados el cine actual y el teatro en su pretensión de acercarse al grueso del público. En los poemas se cuelan puntazos alusivos a actividades corporales de índole repulsiva y el tratamiento de escabrosidades como el canibalismo: se busca en vano la frase bella de la poesía clásica.

Sin embargo, parece que la intención poética no es la revolucionaria que mirase a desprestigiar las convenciones sociales de las clases más elevadas. Más bien lo que resalta es la experiencia del hombre como un ser nada, reductible a productor de desechos. El poeta asume la propia nada y la nada de su entorno, la nada de toda la existencia, expuesta a devorarse a sí misma, hasta reducirse a la nada final. Un pensamiento que, encajado en la tradición judeo-cristiana, recordaría que las criaturas de barro quedan reducidas al final a polvo inconsciente y despreciable. Un trasfondo de la filosofía de posguerra. La experiencia extrema del "hombre civilizado europeo" de las dos grandes guerras, en las que es, en simultáneo, la víctima pero también el victimario, que derrocha todos los refinamientos técnicos de destrucción masiva entonces a su alcance.

En contraste con su producción literaria, Eugen Bartmer despliega en lo cotidiano que le sonríe un carisma rayano en lo filantrópico. Su poesía hay que leerla preferiblemente en alta voz y con la buena dosis de ironía que contiene. En sus recitales seduce al auditorio con su retórica innata, su voz grave y enérgica y de perfecta articulación que inunda todos los rincones de la sala.

Bibliografía

Entre los textos de menor choque emotivo y de mayor ductilidad para traducir he seleccionado algunos, por sugerencia o aprobación del poeta Eugen Bartmer. Al efecto, se han compulsado cinco colecciones de poemas publicados entre 1983 y 2001:

Steuerfreie Mehrwerte (Plusvalías libres de impuestos), editor Gerhard Jaschke, separata publicada por Revista de literatura y arte, Viena, 1983.

Wien bleibt magnetisch (Viena mantiene su fuerza magnética), editor Werner Herbst, primera edición autorizada, Viena, 1991, 71 pp.

Ich + ich sind zweierlei. Anthologie (Yo + yo son cosas diferentes. Una antología), Viena, 1995, 223 pp.

La antología con poemas de diferentes autores.

Der Dirigent mit den sieben Ohren. Gedichte unplugged [zum 60. Geburtstag], El director de orquesta de las siete orejas, poemas "desenchufados" [con ocasión del 60 cumpleaños], editor Eugen Bartmer, Viena, 1997, 88 pp.

Der Menschenfresser. Poems (El caníbal. poemas), editor Eric Neunteufel, Viena, Kunstmarke, 2001, 83 pp.

   
Der ewige Fluss

es ist der Fluss 

der nirgendwo entspringt 

es ist der Fluss 

der nirgendwo mündet 

es ist der Fluss 

der Unendlichkeit 

es ist der ewige Fluss 

sein Wasser ist 

Pisse gefallener Engel 

seine Fische sind 

mir und dir 

aus dem Gesicht geschnitten 

sie schweigen 

für den Antikosmos 

dieser Illusion 

vom kostbaren Nichts 

Tod

Tod 

wirst du 

nur der Tod 

sein 

wirst du 

ein Kuß 

ein Geschwür 

eine Schlinge 

ein Weltbrand 

sein 

wirst du 

Lohn oder Strafe 

für die lebenslange Linientreue 

entlang des Nichts 

sein 

wirst du 

mild 

und dennoch unerträglich 

wie das satte Glück 

sein 

wirst du 

brutal 

und dennoch erlösend 

wie ein vergewaltigender Mörder 

sein 

wirst du 

ein neuer Termin 

für eine noch schlimmere Reise 

durch alles gelebte Leben 

sein 

Tod 

wirst du 

nur der Tod 

sein 

 
El río eterno 

es el río 

que en ninguna parte nace 

es el río 

que a ninguna parte afluye 

es el río 

de la infinitud 

es el río eterno 

sus aguas son 

pis de ángeles caídos 

sus peces están 

moldeados en la cara 

mía y en la tuya 

callan 

para el anticosmos 

de esta ilusión 

de una nada de gran valor 

Muerte 

Muerte 

habrás 

de ser 

sólo la muerte 

habrás 

de ser 

un beso 

una úlcera 

un lazo de nudo corredizo 

una conflagración mundial

habrás 

de ser 

premio o castigo 

por mi fidelidad en la vida 

a lo largo de la nada 

habrás 

de ser 

apacible 

y sin embargo insoportable 

como el hastío de la felicidad 

habrás 

de ser 

cruel 

y sin embargo liberadora 

como el violador y el asesino 

habrás 

de ser 

una cita renovada 

para un viaje peor 

que la vida ya vivida 

muerte 

habrás 

de ser 

sólo la muerte 

   
An jenem Tag

der wollüstige Ekel 

hat mir seine Liebe erklärt 

an jenem Tag 

da ich als Nichtkünstler 

unter Künstlern erwachete 

und ohne Skepsis an die Lügen 

aus Farben Tönen und Metaphern glaubte 

die sie pinselten trompeteten und gackerten 

(ich spreche von den Künstlern) 

weil ja auch sie 

eines Tages aufwachten 

im festen Glauben 

in der Gunst der Kunst 

als ihre Gestalter zu stehen 

doch diese hat sich 

(ich spreche von der Kunst) 

nach mehreren Geschlechtsumwandlungen 

längst aus ihrer Affäre gezogen 

hat sich davon gemacht 

mit dem Blaulicht der Kabbala 

und uns nur 

ihren keuschen 

millionenfach mißbrauchten Namen gelas- sen 

und das verborgene Kraftfeld 

für Ebbe und Flut 

des Größenwahns 

 
En el día aquel

el lascivo ése repugnante 

me declaró su amor 

en el día aquel 

en que desperté aunque lego en artes 

en medio de artistas 

y sin escepticismo creí en los embustes 

de los colores las notas y las metáforas 

que pintaban trompeteaban y cacareaban 

(me refiero a los artistas) 

porque también ellos 

algún día despertaron 

con la creencia inconmovible 

de contarse entre los favorecidos por el arte 

como creadores suyos 

pero éste 

(me refiero al arte) 

tras varios cambios de sexo 

tiempo ha que escurrió el bulto 

que pegó pies en polvorosa 

con la luz azul de la cábala 

dejándonos sólo 

su casto nombre 

violado millones de veces 

y un oculto campo de fuerzas 

para los flujos y reflujos 

de su megalomanía 

   
Altmodisch

ich bin altmodisch 

ich bin lange schon altmodisch 

ich bin ganz und gar altmodisch 

ich war vor allen Moden modisch 

ich war zur Zeit vor der Zeit 

in Sachen Kleidung Lebensstil etc. 

ein knalliger Gigolo 

ein Mannequin 

auf dem Laufsteg des Nichts 

und daselbst bereits 

aller Literaturen und Künste 

besonders der Liebeskünste 

überdrüssig 

weil alles das Ballast war

aus nichts und wieder nichts 

in meinem Kopf 

den ich nicht besaß 

der nicht war 

weil dns noch nicht war 

dieses ominöse Gespinst 

weil Materie überhaupt noch nicht war 

nicht klassische nicht moderne 

nicht modische 

und dennoch 

begann meine Torschlußpanik 

schon vor dem organischen 

und anorganischen Imperialismus 

begann vermutlich 

schon vor dem Urknall 

es gab keinen Urknall 

sagen einige Wissenschaftler 

neuerdings 

ich lache mir einen Ast 

aus verschlampten Lichtjahren 

ungehört 

unbeachtet 

zeitlos 

 
Anticuado

soy un anticuado 

desde mucho atrás anticuado 

hasta el exceso anticuado 

antes de cualquier moda ya a la moda 

a tiempo antes del tiempo 

en cuanto a ropa estilo de vida etc. 

un "gigolo" muy llamativo 

un maniquí 

en la pasarela de la nada 

y allí cansado ya 

de literaturas y artes 

aburrido 

en especial del arte del amor 

porque todo era una carga inútil 

hecha de nada y más nada 

en mi cabeza 

que ya no tenía 

que no existía 

porque no había dns 

ese abominable devaneo 

porque la materia aún no existía 

ni la clásica ni la moderna 

ni la de moda 

y sin embargo 

me fue invadiendo el pánico de cierre 

mucho antes del imperialismo orgánico 

y anorgánico 

antes quizá de la explosión original 

del universo 

que no la hubo 

según dicen algunos científicos 

hoy día 

me hace desternillar de risa 

por la dejadez desde hace años luz 

desapercibido 

ignorado 

intemporal 


 
Gorgo

Pastorale 

Antipastorale 

Gesang des toten Vogels 

Durch ein Abendrotkarzinom 

zwängt Medusa 

ihr Haupt 

mit giftigen Schlangenhaar 

Frauen 

mit geschminkten Fischmündern 

brechen 

versteinernden Männern 

noch biegsame Granitrippen 

aus Brust 

und Antibrust 

 
Gorgo

Pastoral 

antipastoral 

canto del pájaro muerto

A través de un carcinoma crepuscular 

empuja Medusa 

su cabeza 

poblada con cabellos de sierpes venenosas 

mujeres 

con bocas pisciformes maquilladas 

resquebrajando 

de sus maridos fosilisados 

las costillas de un granito medio elástico 

en el pecho 

y antepecho 

   
Sapphos Tod

Kassandra 

schneidet schmerzlos 

behende aus ihrer Lende 

für dich 

ein prächtiges Stück 

Wunde bleibt keine zurück 

Emanzipation oder Magie 

vielleicht olympische Hysterie 

ein köstliches Steak 

welches sie sonst 

mit Sappho verspeist 

verwaist 

ist die Schwester heute 

sei auf der Hut 

du bist Beute 

Kassandras Lavablut 

ist Rausch 

ist Heroin 

ein Mahl mit den Toten 

im Palast Sanssouci 

ist ein Pakt mit den Roten 

üppige Hinterbacken 

gepfählt auf den Glasobelisk 

heilige Lacken 

Sapphos Todesschweiß 

ist für die Liebende Champagner 

den majestätischen Totenkopf 

mit Henna im wehenden Haar 

küßt du 

 
La muerte de Safo

Casandra 

corta sin dolor 

y con destreza 

para ti 

un buen tasajo de su lomo 

sin trazas de herida 

emancipación o magia 

quizás histeria olímpica 

un jugoso filete 

que en otras circunstancias 

comería en compañía de Safo 

abandonada 

se siente hoy la hermana 

ponerte debes a buen resguardo 

tú eres el botín 

la sangre de lava de Casandra 

es la embriaguez 

es la heroína 

una cena con los muertos 

en el Palacio Sanssouci 

hay un pacto con los rojos 

traseros repolludos 

jalonados en el obelisco de vidrio 

santos barnices 

sudor agónico de Safo 

champán para los amantes 

el cráneo majestuoso 

de ondulantes cabellos a la Henna 

que tú besas 

Die Samariterin

die Samariterin 

mit dem bösen Stachel 

schläft vor mir her 

sie ist die Meisterin des Traums 

in Vielfältigkeit und Ewigkeit 

mit gemäßigten Amen 

nur von mir 

träumt sie kaum mehr 

sie ist nicht Gottes 

nicht des Teufels Tochter 

sie ist der weibliche Abkömmling 

einer unbekannten Macht 

eines ihrer Evangelien 

brannte sie mir in die Haut 

wahre Lügen 

haben Beine 

wie keine 

anderen so lang 

nun ist mir bang 

ums Herz 

bis hinaus zu den sinnlichen Grenzen 

des Fleisches 

Rosmarinblut das mich unterwürfig macht 

fließt noch immer in ihr 

noch federn ihre Brüste 

noch sin ihre Zähne Perlen 

giftiger Biß 

liebender Biß 

feuchter Kanal 

eine Femme fatal 

sie rast 

in einem Furioso der Gleichgültigkeit 

ihre vierzig Jahre 

 
La samaritana

la samaritana 

con su mala ponzoña 

duerme en mi presencia 

es la artífice de los sueños 

en toda su variedad y eternidad 

con un amén a voz queda 

sólo que conmigo 

apenas ya si sueña 

hija no es de Dios 

ni retoño del diablo 

es la descendencia femenil 

de potencia ignota 

uno de sus evangelios 

me lo marcó a fuego vivo en el pelaje 

las verdaderas mentiras 

tienen piernas 

que corren tan lejos 

como ninguno 

ahora me da miedo 

el corazón 

hasta allende los límites sensoriales 

de la carne 

sangre de tomillo que me esclaviza 

perdura fluyendo dentro de ella 

siguen elásticos sus pechos 

perviven sus dientes como perlas 

mordedura venenosa 

mordedura amorosa 

canal de humedad 

una mujer fatal 

corriendo a la velocidad 

de una Furia de la indiferencia 

sin nunca abandonar

   
nie verlassend 

schlafwandlerisch 

kriegerisch 

melodisch 

ihre Antigebete betend 

gegen die vorgegebene Zeit 

ihr böser Stachel 

friert meine Begierden ein 

lähmt meine Zunge 

nun habe ich 

auch meine nie gesprochene Sprache 

ihr angepaßt 

der Herbst und Frühlingszeitlosen 

die jede Sekunde neu ist 

und nur ihren Geboten treu ist 

bis über den Jüngsten Tag hinaus 

und Rosmarinblut menstruiert 

das mich unterwürfig macht 

  sus cuarenta años 

como una sonámbula 

como una guerrera 

como una melodía 

recitando su antioración 

a destiempo 

su mala ponzoña 

congela mis deseos 

paraliza mi lengua 

pero también yo tengo 

una lengua nunca hablada 

que se le amolda 

el otoño y la primavera intemporal 

en que cada segundo es nuevo 

y obedece sólo a sus propias leyes 

hasta más allá del Día del Último Juicio

mientras fluye la sangre de tomillo 

que me somete y esclaviza•