|
||||||||||
*Julius Evola
|
||||||||||
Le 4 voix sybolisent les 4 elémentaires de la vie interieur M.r Ngara _ volonté
|
Las 4 voces simbolizan los 4 elementos de la vida interior Sr. Ngara _ voluntad
|
|||||||||
El poema dadaísta La palabra oscura del paisaje interior apareció en 1920 en 99 ejemplares numerados, y fue reimpreso en 1963... El poema es recitado a cuatro voces, cada una de las cuales representa un componente del paisaje interior. El elemento Ngara es la voluntad; el elemento Lilan, el sentimiento; Raaga, la contemplación descriptiva; y Hhah, la abstracción desinteresada... El factor Raaga es el que introduce a la contemplación del paisaje fantástico... El componente Hhah nos coloca ante una visión inmediata y traslúcida... Pero en toda la composición domina la voz implacable del elemento real Ngara, que explica la aspiración total, cruel e inexorable de la superación de lo humano... El poema se cierra con el grito de Ngara "Sangre en formación de hipérbola", mientras las otras voces hacen el coro "¡Hipérbola!" "¡Hipérbola!" La hipérbola es la línea que tiende asintóticamente al infinito... Sangre en forma de hipérbola: en esta extravagante afirmación poética está contenida la enseñanza simbólica de este primer mensaje de una naturaleza humana que hunde su raíz en una enseñanza trascendente, y cuya sangre desea cristalizarse en una forma capaz de contener el infinito... Adriano Romualdi, Julius Evola: L'uomo e l'opera, Roma, Volpe, 1971. Traducción y notas de José Antonio Hernández García |
||||||||||
ngara | dans les ports les galères pavoisées
et les splendeurs couleront dans les ténèbres extérieures
la porte se ferme derrière nous |
ngara | en las puertas las galeras empavesadas y los esplendores
se deslizan hacia las tinieblas exteriores
la puerta se cierra tras de nosotros |
|||||||
râaga | ada | raaga | ada | |||||||
lilan
ngara hhah râaga |
ada
ada ada ada aga les monts se liquéfient ada aga en steppe immense ada aga en pluie et étain la vie est algèbre et les végétaux absorbent le métal avec leur sève ses veines sont des fils subtils de cristal sa fibre est platine dans la ville la lumière est éteinte les automates dans des camions emportent les cadavres sombres la vie est algèbre et le ponce et les végétaux
absorbent bien du métal avec leur sève
|
lilan
ngara hhah râaga |
ada
ada ada ada aga los montes se licuan ada aga en inmensa estepa ada aga en lluvia y estaño la vida es álgebra y los vegetales absorben el metal con su savia 1 sus venas son sutiles hilos de cristal su fibra es platino en la ciudad la luz se extingue los autómatas en los camiones llevan los cadáveres sombríos la vida es álgebra y la piedra pómez y los vegetales absorben
el metal con su savia
|
|||||||
hhah
lilan |
bistouri désert azote bactériologie
compas cercle
que fais tu mon ami mon cher ami rappelle-toi les prairies azurées rappelle-toi toute les forêts de lumière mirage le Chasseur d'Or passait les grands orchestres éclairaient les souterrains toute cette flore rêveuse berçait alors la pâle malade et derrière un satin il y en avait un autre et au-delà d'une absence il y avait une ivresse tu sentiras certainement qu'au fond du canal quelque chose agite les algues foncées |
hhah
lilan |
bisturí desierto ázoe bacteriología
compás círculo
qué haces tú amigo mío mi querido amigo recuerda las praderas azuladas recuerda todos los bosques de luz espejismo el Cazador de Oro pasaba las grandes orquestas alumbraban los subterráneos toda esta flora soñadora se mecía entonces la pálida enfermedad y detrás un raso había otro más allá de una ausencia había una embriaguez ciertamente sentirás que en el fondo del canal alguna cosa agita
las oscuras algas
|
|||||||
hhah
râaga ngara |
cercle
cercle cercle cercle tous les microbes courent en cercle tous les
ils se hâtent comme des obsédés et ils ne voient pas leur lumière et dans leur course pour la poussée des idoles sur le fond irréel sang en formation de croix |
hhah
râaga ngara |
círculo
círculo círculo círculo todos los microbios corren en círculo todos los hombres corren en círculo se precipitan como los obsesos y no ven la luz en su camino por los ídolos empujados sobre un fondo irreal sangre en forma de cruz |
|||||||
|
||||||||||
lilan mon ami
ngara une grande croix une grande grande croix est projetée d'en haut sur la plaine il se peut qu'il n'existe rien d'autre que cette grande ombre et des cercles |
lilan amigo mío
ngara una gran cruz una gran gran cruz está protegida en lo alto sobre la llanura puede que no exista otra más que esta gran sombra y los círculos
|
|||||||||
hhah garagàdâdara este
frère de sòmdôra
l'impressionniste est homosexuel et il prend et lâche les plus grandes Z mastodoïdite pélican lilan mon ami tu rêveras pendant qu'il neige nous porterons des camélias dans l'aquarium on te caressera doucement de telle sorte que tes plaies n'en souffriront pas tu sais bien que je suis gentille |
hhah garagadadara es hermano de somdora
el impresionista es homosexual y toma y afloja las más grandes Z pelícano mastodoidal lilan amigo mío tú soñarás mientras nieva llevaremos camelias al acuario te acariciaré suavemente de tal manera que no sufrirás por tus heridas sabes bien que soy gentil |
|||||||||
hhah je suis très distingué
et j'aime les marrons glacés mais je ne comprends pas du tout ce
que vous voulez dire
mais je ne veux pas parler avec vous seigneur seigneur râaga sous-marins dans le deuxième infini dans le quatrième secteur les arborescences s'illuminent et bientôt vous vous tairez comme si j'étais d'éponge et kaolin maintenant qu'il n'y a plus personne dans les jardins d'hiver |
hhah yo soy muy distinguido y me gustan
las castañas congeladas pero no comprendo del todo lo que usted
me quiere decir
pero yo no quiero hablar con usted señor señor raaga submarinos en lo segundo infinito en el cuarto sector las arborescencias se iluminan y pronto se callan como si yo fuera de esponja y kaolín por ahora ya no hay más personas en el jardín de invierno |
|||||||||
hhah forêt d'amiante plum-cake par
conséquent Aga a
des pressentiments dans le quatrième secteur les digues s'illuminent comme un ascenseur je vois ada qui devient ega je vois ega qui devient ea et la grand cité illuminé qui descend lentement dans l'océan rêveur |
hhah bosque de amianto plum-cake2
en consecuencia Aga tiene presentimientos
en el cuarto sector los diques se iluminan como un ascensor veo a ada que se vuelve ega veo a ega que se vuelve ea y la gran ciudad iluminada que desciende lentamente en el océano soñador
|
|||||||||
|
||||||||||
ngara le serpent Ea est la vitalité
obscure, le mouve-ment obscur en forme sinusöidale dans les sphères
préreelles: c'est le Grand Humide, la pénombre qui se dilate
et se rétrécit et émet les bolus inféconds
vers la gravitation. Parce que la Grand Serpent Ea n'a pas de son et le
son est obscurité et les hommes se déchirent eux-mêmes
en sons, hallucinés par le cercle. Dans les cales des timbales sourdes
bruissent, et Ea est lui aussi un cercle et vous ne le voyez pas, je le
sais bien. Ea est aussi le couchemar nocturne, la végétation
ultramarine, l'horreur qui hurle dans les miroirs et krounkrounganam; il
inocule dans le sang le travail obstiné et farouche d'un million
de nègres dans les mines de S. Francisco
à présent se projettent du centre les rayons les plus inflexibles l'église de nickel et les pyramides vont resurgir et les incendies le ciel que la flamme noire rince deviendra lac atone et la formation sinusöidale sera le mystère du pain et de l'eau dans le second plan afin que Ea traverse le désert et devienne azote |
ngara la serpiente Ea3 es la
vitalidad oscura, el movimiento oscuro en forma sinusoidal en las esferas
pre-reales: es el Gran Húmedo, la penumbra que se dilata y se contrae
y expulsa bolos infecundos hacia la gravitación. Porque la Gran
Serpiente Ea no tiene sonido y el sonido es oscuridad y los mismos hombres
se desgarran en sonidos, alucinados por el círculo. En las calas
suenan los timbales sordos, y Ea es también un círculo y
ustedes no lo ven, yo lo sé. Ea es también el remanso nocturno,
la vegetación ultramarina, el horror que aúlla en los espejos
y krounkrounganam; inocula en la sangre el trabajo obstinado y feroz de
un millón de negros en las minas de S. Francisco
en el presente se proyectan del centro los rayos más inflexibles la iglesia de níquel y las pirámides van a resurgir y los incendios el cielo al que la flama negra aclara se volverá lago átono y la formación sinusoidal será el misterio del pan y el agua en el segundo plan con la finalidad de que Ea atraviese el desierto y |
|||||||||
se vuelva ázoe
y los ojos sólo podrán ver la danza de Alfa lilan estas manos ya no saben dónde posarse y para el amor estéril y para los perfumes los perfumes los perfumes una respiración una lágrima un arco iris querido amigo estoy muy enferma y aún no he recibido mis mandatos azul azul hhah glan glan blaga la danza elemental la iglesia de níquel y las pirámides van a resurgir raaga Alfa baila Los delirios rebotan y se convierten en geometría sobre las playas lunares Alfa baila danza asa sobre el planeta y todos los volcanes se extinguen y si comprenden a Alfa la Esfinge se iluminará y las cosas se dilatarán con frescura en su cerebro hasta la catedral sideral pero en el patio del convento han fusilado a ochenta personas lilan no comprendo nada no comprendo nada de nada señor mío estas manos ya no saben dónde posarse todos estos instrumentos tan frágiles no pueden resistir la refracción y yo no tengo a nadie con quien hablar me han encerrado en este castillo de hielo bajo la |
et les yeux ne puissent plus voir que la danse
d'Alpha
lilan ces mains ne savent plus où se poser et pour l'amour stérile et pour les parfums les parfums les parfums une respiration un pleur un arc-en-ciel aimable ami je suis bien malade et je n'ai pas encore reçu mes mandats azur azur hhah glan glan blaga l'élémentaire danse l'église de nickel et les pyramides vont surgir râaga Alpha danse Les délires rebondissent et de-viennent géométrie sur les plages lunaires Alpha danse danse anse sur la planète et tous les volcans sont éteints et si vous comprenez Alpha le Sphinx s'illuminera et les choses se dilateront avec fraî-cheur dans votre cervelle jusqu'à la cathédrale sidérale mais dans la cour du couvent on a fusillé quatre-vingts personnes lilan je ne comprends rien je ne comprends plus rien mon seigneur ces mains ne savent plus où se poser tous ces instruments si fragiles ne peuvent plus résister à la réfraction et je n'ai personne à qui parler on m'a enfermée dans ce château de glace sous la flore des fleurs hallucinées parmi lesquelles |
|||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
|
|||||||||
Notas
1El punto negro, a mi entender, significa el momento en que el poema se recitaba a cuatro voces. 2Literalmente, pastel de ciruela. 3Ea es un vocablo polisémico. Integrado por la primera y la última letra del apellido del autor, fue también el monosílabo con el que firmó distintas colaboraciones para el grupo Ur, del que fue su principal animador. Alude también a la deidad del agua y la sabiduría en la antigua mitología acadia. Sugiere igualmente un monosílabo elemental e infantil, afín al retorno a la "inocencia" original del dadaísmo (dadá es la onomatopeya de los balbuceos del bebé para llamar al padre) que aquí adquiere una estatura mitológica al asociarlo con la Serpiente. 4Aquí hay un evidente juego de palabras pues chemin de fer significa en francés ferrocarril, pero a lo largo del poema utiliza la palabra chemin como equivalente de camino. Sólo con gran liberalidad podríamos haber traducido chemin de soleil como solicarril. 5Resulta interesante esta breve proclama dadaísta de Evola que antecede a la del también vanguardista Picasso, que corrigió la conseja popular de "quien busca encuentra" por la más individualista de "yo no busco, yo encuentro". |
||||||||||
|
||||||||||
|
courent en frissons les spirales et les vrilles
je suis très seule et fatiguée seigneur et il n'y a que de l'amour dans ma vie en conséquence de quoi pourquoi m'avez vous appelée |
flora de flores alucinadas entre las que crecen escalofriantes
las espirales y las barrenas
estoy muy sola y fatigada señor y para mi vida sólo hay el amor a consecuencia de lo cual por qué me ha llama |
hhah le ciel descend sur la terre
les eaux s'élèvent jusqu'au ciel seules les turbines obsèdent ce silence métallique et il se peut que pour une parole prononcée le monde éclatera en éther et en rire ngara dessein précis chirugie toutes les vierges seront tuées et brûlées dans mon royaume le haut potentiel et les lois rigides occuperont militairement les places je veux être squelette désarticulée cendres vent âme en carton et électricité claire dans l'installation sentimentale papier vitré un son vert absolu nous sommes volonté froide qui décompose des assassins aux mains carbonisées qui fixent le soleil whisky centre vide nous sommes la sphère qui se contracte en point l'univers qui se contracte en ironie la pensée qui se contracte en point or je vous dis que vous mourrez tous et que la terre vous sucera tous comme du caoutchouc pour la représentation lilan blindehaïa adagahia aga hhah 999 racine cubique Shangaï évidemment si nous allons vers les cascades vers les cascades |
do
hhah el cielo desciende sobre la tierra las aguas se elevan hasta el cielo sólo las turbinas se obsesionan en este silencio metálico y puede que por una palabra pronunciada el mundo estalle en éter y risa ngara diseño preciso cirugía en mi reino todas las vírgenes serán asesinadas y quemadas el alto potencial y rígidas leyes ocuparán las plazas quiero ser esqueleto desarticulado cenizas viento alma de cartón y electricidad clara en la instalación sentimental papel vidrioso un sonido verde absoluto somos fría voluntad que descompone los asesinos de las manos carbonizadas que fijan el sol whisky centro vacío somos la esfera que se contrae en punto el universo que se contrae en ironía el pensamiento que se contrae en punto ahora bien les digo que todos morirán y que la tierra los sucederá a todos como caucho para la representación lilan blindehaïa adagahia aga hhah 999 raíz cúbica Shangai evidentemente |
qui rient maintenant
vous verrez l'ultra jaune en argile et goutaperka mouette et la fibre s'enflamme et les pyramides aea lilan aea râaga aeaeaeaeaeaea eda s'illuminent les digues verticales lédah ega les torpilleurs aux fontaines en touchez pas sous l'ouragan extra-rose mourir mourir les encres les surs grises et les philosophes sur l'ultratlan-tique aegorâa crépuscule derrière le pastel les perforatrices les perforatrices hhah il a tracé le Quadruple bregan aeaeaeaeaeaeaea ngara évidemment hhah vous avez un air excessivement fâcheux mon seigneur. Je pense cependant que vous ne parlez pas sérieusement parce que parler sérieusement est une chose bien bouffonne ça prouve une impuissance à moins que vous ne soyez un imposteur ou un infirmier du reste je ne me prends pas même moi-même au sérieux et je laisse les pantins danser au rythme de l'Humanité de l'Art et de la Science |
si vamos hacia las cascadas hacia las cascadas que ahora ríen
verán el ultra amarillo en arcilla y goutaperka gaviota y la fibra se inflama y las pirámides aea lilan aea raaga aeaeaeaeaeaea eda se iluminan los diques verticales ledah ega los torpederos en las fuentes no tocados bajo el huracán extra-rosa morir morir las tintas las hermanas grises y los filósofos sobre el ultra atlántico aegorâa crepúsculo tras el pastel los taladros los taladros hhah traza el Cuádruplo bregan aeaeaeaeaeaeaea ngara evidentemente hhah tiene una apariencia excesivamente fresca señor mío por lo pronto pienso que usted no habla seriamente porque hablar seriamente es algo bufonesco eso prueba una impotencia a menos que usted no sea un impostor o un enfermero por lo demás incluso yo no me tomo a mí mismo |
cependant ils sentent souvent bien mauvais, c'est évident, et
ça me dégoûte car je suis, comme vous le savez bien,
très distingué
lilan pauvre ami râaga l'inventeur devient panama avec des chemins tuberculeux sa sur la lumière est glycérine coraux en palmiers et organe sexuel légitime jaune cystite pauvre ami danse hhah azote azote azote azote lilan le chemin de fer râaga le fer du chemin ngara chaque fer dans le fer chaque chemin dans le chemin. Tous ceux qui cherchent n'existent pas. Celui qui cherche ne trouvera jamais parce que il fuit en avant; il est un malade et sa fleur est plaie sur leur tête le ciel coule dans le chemin du fer lilan l'âme s'épuise dans le lac atone seigneur râaga le soleil dans la nuit hhah la nuit dans le soleil ngara désormais il n'y a plus personne ni étoiles ni fange. Désormais la forme n'existe plus et Dada est cette splendeur obscure ce cri du métal contracté dans l'atmosphère incandescente qui retombe sur lui-même. Dada est la forme désintéressée ce n'est pas une maladie pas une énergie pas une vérité. Dada est le microbe vierge. fixe toi-même jusqu'à ce que tes yeux respirent ce néant qui vibre dans notre boudoir où se trouvent les bull-dogs |
en serio y dejo que los títeres bailen al ritmo de la Humanidad
del Arte y de la Ciencia
aunque frecuentemente se sientan mal, es evidente, y eso me disgusta porque, como ustedes saben, yo soy muy distinguido lilan pobre amigo raaga el inventor se vuelve un panamá con los caminos tuberculosos su hermana la luz es glicerina corales en palmeras y órgano sexual legítimo amarillo cistita pobre amigo baile hhah ázoe ázoe ázoe ázoe lilan el carril de hierro4 raaga el hierro del carril ngara cada hierro en el hierro cada carril en el carril. Todos los que buscan no existen. Todo el que busca jamás encontrará nada5 porque le rehuirá antes; es una enfermedad y su flor una herida sobre su cabeza el cielo corre sobre el carril de hierro lilan el alma se agota en el lago átono señor raaga el sol en la noche hhah la noche en el sol ngara en adelante no hay gente ni estrellas ni fango. Desde aquí ya no existe la forma y Dadá es este esplendor oscuro este grito de metal contraído en la atmósfera incandescente que retumba sobre él mismo. Dadá es la forma desinteresada no es una enfermedad ni una energía ni una verdad. Dadá es el microbio virgen. fíjate tú mismo hasta que tus ojos respiren esta |
où je suis très intelligent et où vivent des blocs
de glace tiède et des roses vertes
et la mort dans la vie râaga maintenant tous les appareils téléphoniques tintent a'un air très neurasthénique alpha est devenu une colonne de fumée en formation d'hyperbole et baobab je ne sais pas quelle heure il est des grands tuyautages d'acier et de plâtre traversent l'organisme et au dehors le ciel s'écroulera comme en un tremblement de terre hhah bolanga-na karin azu-da et les mimosas la scie et tara-ta-ra 1 2 3 4 4 3 2 1 lilan qui est-tu il était ainsi et le sein et la rose et la mort souriait qui est-tu pâle ami pâle ami velours hhah je ne comprends pas parce que vous parlez tellement peut-être pour vous étourdir par le bruit de vos propres paroles, qui s'élèvent et retombent sautillant comme des petits morceaux de bois; |
nada que vibra en nuestro tocador
donde se encuentran los bulldogs en donde soy muy inteligente y donde viven los bloques de hielo tibio y las rosas verdes y la muerte en la vida raaga hoy todos los aparatos telefónicos timbran con una apariencia muy neurasténica alfa se convirtió en una columna de humo en forma de hipérbola y baobab no sé qué hora es grandes tubos de acero y yeso atraviesan el organismo y por fuera el cielo se derrumbará como en un temblor de tierra hhah bolanga-na karin azu-da y las mimosas la sierra y tara-ta-ra 1 2 3 4 4 3 2 1 lilan quién eres tú él era así y el seno y la rosa y la muerte sonreían quién eres tú pálido amigo pálido amigo terciopelo hhah no comprendo porque me hablas así tal vez para |
peut-être pour calmer et caresser votre angoisse en effet celui
qui a mal crie crie votre angoisse d'être seuls
car il n'y a personne pour vous écouter, vous le savez bien, il n'y a personne dans le chemin du soleil en effet moi-même je ne sais pas pourquoi je parle tandis que nous avons tous les lèvres décomposées et le cur au vent. Dans le centre est la plus profonde, la Grande Obscurité cependant je trouve la chose sans importance râaga en effet lilann en effet râaga art il y avait un jeune dieu débarqué dans la métropole pour la première fois. Mais il ne trouvera que d'énormes constructions en carton, froides, désertées par les lumières et les hommes. Les forces étaient mortes: miracle d'inertie, il subsistait les schémas scientifiques des formes dans une stupeur infinie. Et il apaisa avec des signes magiques et des jeux limpides la redoutable exaspération de cette vie sans vie tristesse art lilan en effet en effet hhah art mais je suis très ennuyé ngara je trouve bien plus moral de prendre un cocktail avec élégance que de faire de l'art râaga en effet en effet hhah en effet en effet ngara rorogo-go-ra est l'arbre d'asphalte depuis deux mois des troupes et des troupes passent très à la |
aturdirte con el ruido de tus propias palabras, que se elevan y caen
saltando como pequeños trozos de madera; quizá para tranquilizar
su angustia en efecto el que grita mal grita su angustia de estar solo
pues no hay nadie que lo escuche, usted lo sabe bien, no hay nadie en el camino del sol en efecto ni yo mismo sé por qué hablo esto yo hablo mientras tengo los labios descompuestos y el corazón al viento. En el centro está la más profunda, la Gran Oscuridad mientras encuentro algo sin importancia raaga en efecto lilann en efecto raaga arte había un dios joven que desembarcó en la metrópoli por primera vez. Pero sólo encontrará enormes construcciones de cartón, frías, desiertas por las luces y los hombres. Las fuerzas estaban muertas: milagro de la inercia, subsistían los esquemas científicos bajo las formas de un estupor infinito. Y se aquieta con signos mágicos y los juegos límpidos de la peligrosa exasperación de esta vida sin vida. tristeza arte lilan en efecto en efecto hhah arte pero estoy muy aburrido ngara encuentro más moral tomar un cóctel con elegancia que hacer arte raaga en efecto en efecto hhah en efecto en efecto |
hâte sous le pont atlantide horizon
râaga maintenant les paroles coulent de la bouche comme de la lessive de petits jours et l'hiver les mitrailleuses dans le cerveau et cake-walk les mitrailleuses dans le cerveau et le dernier interplanétaire déluge qui s'élève noir mauve noir hhah danse abracadabrante plus moins oui non âme locomotive 2754 râaga dans les eaux hypnotiques regardez regardez le passage des grands aisseaux - fantômes lilan qu'est-ce que je peux faire tu ne peux pas m'entendre tu es bon est fort seigneur pourquoi veux-tu mentir tes mains sont de blanches roses de glace tes yeux de brome et d'acier affolent les anges tu es bien triste écoute en tu nous as tous tués pour ce feu d'artifice désormais sans couleur lydie pourquoi pourquoi râaga le temps est lourd les jours sont lourds |
ngara rorogo-go-ra es el árbol de asfalto desde hace
dos meses las tropas y las tropas pasan muy rápido bajo el puente
atlántida horizonte
raaga hoy las palabras salen de la boca como de la lejía en los pequeños días y el invierno las ametralladoras en el cerebro y cake-walk las ametralladoras en el cerebro y el último interplanetario diluvio que sube negro malva negro hhah danza abracadabrante más menos sí no alma locomotora 2754 raaga en las aguas hipnóticas en las aguas hipnóticas miren miren el trayecto de los grandes guijarros-fantasmas lilan qué puedo yo hacer tú no me puedes entender eres bueno y fuerte señor por qué quieres mentir tus manos son rosas blancas de hielo tus ojos de bromo y acero enloquecen a los ángeles eres muy triste escucha nos has matado a todos por este fuego de artificio ahora ya sin color lidia por qué por qué |
tous les usines sont fermées
aujourd'hui c'est dimanche et il n'y a personne en ville le temps est lourd les jours sont lourds comme les grands cuirassés et la fonte sidérale |
raaga el tiempo es pesado los días son pesados
todas las fábricas están cerradas hoy es domingo y no hay nadie en la ciudad el tiempo es pesado los días son pesados |
comme la parole
comme l'âme et la vision claire ngara inutilité le Moi tourne en tourbillon les perceuses dernières achèveront l'uvre décomposition et le mystère du métal le mystère du Mouvement Absolu et du Nombre de la Grande Incompréhensibilité de la vie qui est mort de la Parole Obscure (plâtre sang vent) tout dans le grand arc-en-ciel tout dans un grand cercle d'acier et de volonté dans un grand cercle clair au-dessus des cercles dans la vie sans souffle ni lumière dans le ciel d'en haut comme dans le ciel d'en bas et dans le silence le plus intérieur tout centre se dissout à présent avec vélocité vers les périphéries et les incommensurables et derrière un vide il y a un vide et derrière ce vide il y a un autre vide infini et passent les dernières grandes ombres et la lumière se dilate en aurore et en radium et les plus lointain a encore un autre lointain les rayons perdent leurs origines du centre l'obscurité s'agrandit éternellement |
como los grandes acorazados y la fuente sideral
como la palabra como el alma y la visión clara ngara inutilidad el Yo se vuelve torbellino los últimos taladros acabarán la obra descomposición y el misterio del metal el misterio del Movimiento Absoluto y del Número de la Gran Incomprensibilidad de la vida que es muerte de la Palabra Oscura (yeso sangre viento) todo dentro del gran arco iris todo en el gran círculo de acero y de voluntad dentro de un gran círculo claro por encima de los círculos en la vida sin aliento ni luz tanto en lo alto del cielo como en lo bajo del cielo y en el silencio más interior en el presente cualquier centro se disuelve con velocidad hacia las periferias y los inconmensurables y detrás de un vacío hay un vacío y tras este vacío hay otro vacío infinito y las últimas grandes sombras pasan y la luz se dilata en aurora y radio y los más lejanos tienen aún otra lejanía los rayos pierden sus orígenes |
l'extrême sphère n'est que la première sphère
nous ne sommes plus qu'un écho cette fuite est la réalité jusqu'à ce que descende du haut le blanc (tous les ingénieurs et les outils sautillent les microbes défilent en formation tétragramma-tique et deviennent sons) et pour cette souffrance lumineuse pour cette soif rougie pour l'azur infini la pluie éternelle et notre dégoût pour toute notre passion et notre maladie qu'il descende avec la Parole Obscure le rideau sur les machines immobiles hallucinées dans le grand théâtre désert lilan amour âme je n'ai plus de force lampe cendres gouffre amour dans le grand théâtre désert aga hhah je suis toujours très ennuyé silice signature cependant buf gras |
del centro la oscuridad se agranda eternamente
la esfera extrema no es más que la primera esfera nosotros no somos más que un eco esta fue la realidad hasta que el blanco desciende desde lo alto (saltan todos los ingenieros y las herramientas los microbios desfilan en formación tetragra-mática y se vuelven sonidos) y para este sufrimiento luminoso y para esta sed enrojecida para el azul infinito nuestro disgusto y la lluvia eterna para toda nuestra pasión y nuestra enfermedad que sobre las máquinas inmóviles descienda el telón con la Palabra Oscura alucinadas en el gran teatro vacío lilan amor alma ya no tengo más fuerzas lámpara cenizas vorágine amor en el gran teatro vacío aga hhah siempre estoy aburrido |
poumon vice-amiral
infection menuet cyanose assintode merci losange aniline autobus citron pluritonal dans le grand théâtre désert aga ngara sang en formation d'hyperbole hhah hyperbole hyperbole |
silicio
signatura sin embargo buey grasiento
pulmón vicealmirante infección minué cianosis asíntota gracias rombo anilina autobús limón pluritonal en el gran teatro vacío aga ngara sangre en forma de hipérbola hhah hipérbola hipérbola
|