La palabra oscura del paisaje interior 
*Julius Evola
Poème à 4 voix
Le 4 voix sybolisent 
les 4 elémentaires de la vie interieur 

M.r Ngara _ volonté
M.lle. Lilan _ sentiment
M.r Râaga _ contemplation descriptive
M.r Hhah _ abstraction désinteressée

Poema a 4 voces
Las 4 voces simbolizan
los 4 elementos de la vida interior 

Sr. Ngara _ voluntad
Srta. Lilan _ sentimiento
Sr. Raaga _ contemplación descriptiva
Sr. Hhah _ abstracción desinteresada


El poema dadaísta La palabra oscura del paisaje interior apareció en 1920 en 99 ejemplares numerados, y fue reimpreso en 1963... El poema es recitado a cuatro voces, cada una de las cuales representa un componente del paisaje interior. El elemento Ngara es la voluntad; el elemento Lilan, el sentimiento; Raaga, la contemplación descriptiva; y Hhah, la abstracción desinteresada... El factor Raaga es el que introduce a la contemplación del paisaje fantástico... El componente Hhah nos coloca ante una visión inmediata y traslúcida... Pero en toda la composición domina la voz implacable del elemento real Ngara, que explica la aspiración total, cruel e inexorable de la superación de lo humano... El poema se cierra con el grito de Ngara "Sangre en formación de hipérbola", mientras las otras voces hacen el coro "¡Hipérbola!" "¡Hipérbola!" La hipérbola es la línea que tiende asintóticamente al infinito... Sangre en forma de hipérbola: en esta extravagante afirmación poética está contenida la enseñanza simbólica de este primer mensaje de una naturaleza humana que hunde su raíz en una enseñanza trascendente, y cuya sangre desea cristalizarse en una forma capaz de contener el infinito...

Adriano Romualdi, Julius Evola: L'uomo e l'opera, Roma, Volpe, 1971.

Traducción y notas de José Antonio Hernández García

ngara  dans les ports les galères pavoisées et les splendeurs couleront dans les ténèbres extérieures

la porte se ferme derrière nous

ngara en las puertas las galeras empavesadas y los esplendores se deslizan  hacia las tinieblas exteriores

la puerta se cierra tras de nosotros 

râaga ada raaga  ada
lilan

ngara

hhah

râaga

ada

ada 

ada

ada aga les monts se liquéfient 

ada aga en steppe immense

ada aga en pluie et étain

la vie est algèbre et les végétaux absorbent le métal avec leur sève • ses

veines sont des fils subtils de cristal sa fibre est platine 

dans la ville la lumière est éteinte • les automates dans des camions emportent les cadavres sombres 

la vie est algèbre et le ponce et les végétaux absorbent bien du métal avec leur sève 
 

lilan

ngara

hhah

râaga

ada

ada 

ada

ada aga los montes se licuan

ada aga en inmensa estepa

ada aga en lluvia y estaño

la vida es álgebra y los vegetales absorben el metal con su savia •1 sus 

venas son sutiles hilos de cristal su fibra es platino 

en la ciudad la luz se extingue • los autómatas en los camiones llevan los cadáveres sombríos 

la vida es álgebra y la piedra pómez y los vegetales absorben el metal con su savia 
 
 

hhah
 

lilan

 bistouri désert azote bactériologie compas cercle 

 que fais tu 

mon ami mon cher ami rappelle-toi les prairies azurées rappelle-toi toute les forêts de lumière • mirage • le Chasseur d'Or passait • les grands orchestres éclairaient les souterrains • toute cette flore rêveuse berçait alors la pâle malade et derrière un satin il y en avait un autre et au-delà d'une absence il y avait une ivresse

tu sentiras certainement qu'au fond du canal quelque chose agite les algues foncées

hhah
 

lilan

bisturí desierto ázoe bacteriología compás círculo

qué haces tú

amigo mío mi querido amigo recuerda las praderas azuladas recuerda todos los bosques de luz • espejismo • el Cazador de Oro pasaba • las grandes orquestas alumbraban los subterráneos • toda esta flora soñadora se mecía entonces la pálida enfermedad y detrás un raso había otro más  allá de una ausencia había una embriaguez

ciertamente sentirás que en el fondo del canal alguna cosa agita las oscuras algas
 
 

hhah

râaga

ngara

cercle

cercle cercle cercle

tous les microbes courent en cercle tous les
hommes courent en cercle

ils se hâtent comme des obsédés et ils ne voient pas leur lumière et dans leur course pour la poussée des idoles sur le fond irréel

sang en formation de croix

hhah

râaga

ngara

 círculo

 círculo círculo círculo

 todos los microbios corren en círculo todos los hombres corren en círculo

se precipitan como los obsesos y no ven la luz en su camino por los ídolos empujados sobre un fondo irreal 

sangre en forma de cruz

   
lilan mon ami

ngara une grande croix une grande grande croix est projetée d'en haut sur la plaine

il se peut qu'il n'existe rien d'autre que cette grande ombre et des cercles

lilan amigo mío

ngara una gran cruz una gran gran cruz está protegida en lo alto sobre la llanura 

puede que no exista otra más que esta gran sombra y los círculos 
 
 

hhah garagàdâdara este frère de sòmdôra

l'impressionniste est homosexuel et il prend et lâche les plus grandes Z mastodoïdite pélican

lilan mon ami tu rêveras pendant qu'il neige • nous porterons des camélias dans l'aquarium • on te caressera doucement de telle sorte que tes plaies n'en souffriront pas

tu sais bien que je suis gentille 

hhah garagadadara es hermano de somdora

el impresionista es homosexual y toma y afloja las más grandes Z pelícano mastodoidal 

lilan amigo mío tú soñarás mientras nieva • llevaremos camelias al acuario • te acariciaré suavemente de tal manera que no sufrirás por tus heridas

sabes bien que soy gentil 

hhah je suis très distingué et j'aime les marrons glacés mais je ne comprends pas du tout ce que vous voulez dire

mais je ne veux pas parler avec vous

seigneur • seigneur

râaga sous-marins dans le deuxième infini • dans le quatrième secteur les arborescences s'illuminent et bientôt vous vous tairez comme si j'étais d'éponge et kaolin maintenant qu'il n'y a plus personne dans les jardins d'hiver

hhah yo soy muy distinguido y me gustan las castañas congeladas pero no comprendo del todo lo que usted me quiere decir

pero yo no quiero hablar con usted

señor • señor

raaga submarinos en lo segundo infinito • en el cuarto sector las arborescencias se iluminan y pronto se callan como si yo fuera de esponja y kaolín por ahora ya no hay más personas en el jardín de invierno

hhah forêt d'amiante plum-cake • par conséquent Aga a

des pressentiments

dans le quatrième secteur les digues s'illuminent comme un ascenseur

je vois ada qui devient ega

je vois ega qui devient ea

et la grand cité illuminé qui descend lentement dans l'océan

rêveur 

hhah bosque de amianto plum-cake2 • en consecuencia Aga tiene presentimientos

en el cuarto sector los diques se iluminan como un ascensor

veo a ada que se vuelve ega

veo a ega que se vuelve ea

y la gran ciudad iluminada que desciende lentamente en el océano

soñador 
 

   
ngara le serpent Ea est la vitalité obscure, le mouve-ment obscur en forme sinusöidale dans les sphères préreelles: c'est le Grand Humide, la pénombre qui se dilate et se rétrécit et émet les bolus inféconds vers la gravitation. Parce que la Grand Serpent Ea n'a pas de son et le son est obscurité et les hommes se déchirent eux-mêmes en sons, hallucinés par le cercle. Dans les cales des timbales sourdes bruissent, et Ea est lui aussi un cercle et vous ne le voyez pas, je le sais bien. Ea est aussi le couchemar nocturne, la végétation ultramarine, l'horreur qui hurle dans les miroirs et krounkrounganam; il inocule dans le sang le travail obstiné et farouche d'un million de nègres dans les mines de S. Francisco

à présent se projettent du centre les rayons les plus inflexibles

l'église de nickel et les pyramides vont resurgir

et les incendies

le ciel que la flamme noire rince deviendra lac atone

et la formation sinusöidale sera le mystère du pain et de l'eau dans le second plan 

afin que Ea traverse le désert et devienne azote 

ngara la serpiente Ea3 es la vitalidad oscura, el movimiento oscuro en forma sinusoidal en las esferas pre-reales: es el Gran Húmedo, la penumbra que se dilata y se contrae y expulsa bolos infecundos hacia la gravitación. Porque la Gran Serpiente Ea no tiene sonido y el sonido es oscuridad y los mismos hombres se desgarran en sonidos, alucinados por el círculo. En las calas suenan los timbales sordos, y Ea es también un círculo y ustedes no lo ven, yo lo sé. Ea es también el remanso nocturno, la vegetación ultramarina, el horror que aúlla en los espejos y krounkrounganam; inocula en la sangre el trabajo obstinado y feroz de un millón de negros en las minas de S. Francisco

en el presente se proyectan del centro los rayos más inflexibles

la iglesia de níquel y las pirámides van a resurgir

y los incendios

el cielo al que la flama negra aclara se volverá lago átono

y la formación sinusoidal será el misterio del pan y el agua en el segundo plan

con la finalidad de que Ea atraviese el desierto y

se vuelva ázoe 

y los ojos sólo podrán ver la danza de Alfa 

lilan estas manos ya no saben dónde posarse

y para el amor estéril

y para los perfumes los perfumes los perfumes

una respiración • una lágrima • un arco iris

querido amigo estoy muy enferma y aún no he recibido mis mandatos

azul azul 

hhah glan glan blaga la danza elemental • la iglesia de níquel y las pirámides van a resurgir 

raaga Alfa baila • Los delirios rebotan y se convierten en geometría

sobre las playas lunares Alfa baila

danza asa sobre el planeta y todos los volcanes se extinguen y si comprenden a Alfa la Esfinge se iluminará y las cosas se dilatarán con frescura en su cerebro hasta la catedral sideral

pero en el patio del convento han fusilado a ochenta personas 

lilan no comprendo nada no comprendo nada de nada señor mío

estas manos ya no saben dónde posarse

todos estos instrumentos tan frágiles no pueden resistir la refracción • y  yo  no tengo a nadie con quien hablar 

me han encerrado en este castillo de hielo bajo la

et les yeux ne puissent plus voir que la danse d'Alpha 

lilan ces mains ne savent plus où se poser

et pour l'amour stérile

et pour les parfums les parfums les parfums

une respiration • un pleur • un arc-en-ciel

aimable ami je suis bien malade et je n'ai pas encore reçu mes mandats

azur azur 

hhah glan glan blaga l'élémentaire danse • l'église de nickel et les pyramides vont surgir 

râaga Alpha danse • Les délires rebondissent et de-viennent géométrie

sur les plages lunaires Alpha danse

danse anse sur la planète et tous les volcans sont éteints et si vous  comprenez Alpha le Sphinx s'illuminera et les choses se dilateront avec fraî-cheur dans votre cervelle jusqu'à la cathédrale sidérale

mais dans la cour du couvent on a fusillé quatre-vingts personnes 

lilan je ne comprends rien je ne comprends plus rien mon seigneur

ces mains ne savent plus où se poser

tous ces instruments si fragiles ne peuvent plus résister à la réfraction • et  je n'ai personne à qui parler 

on m'a enfermée dans ce château de glace sous la flore des fleurs  hallucinées parmi lesquelles

   
   
• 
*
 Notas

1El punto negro, a mi entender, significa el momento en que el poema se recitaba a cuatro voces.

2Literalmente, pastel de ciruela.

3Ea es un vocablo polisémico. Integrado por la primera y la última letra del apellido del autor, fue también el monosílabo con el que firmó distintas colaboraciones para el grupo Ur, del que fue su principal animador. Alude también a la deidad del agua y la sabiduría en la antigua mitología acadia. Sugiere igualmente un monosílabo elemental e infantil, afín al retorno a la "inocencia" original del dadaísmo (dadá es la onomatopeya de los balbuceos del bebé para llamar al padre) que aquí adquiere una estatura mitológica al asociarlo con la Serpiente.

4Aquí hay un evidente juego de palabras pues chemin de fer significa en francés ferrocarril, pero a lo largo del poema utiliza la palabra chemin como equivalente de camino. Sólo con gran liberalidad podríamos haber traducido chemin de soleil como solicarril.

5Resulta interesante esta breve proclama dadaísta de Evola que antecede a la del también vanguardista Picasso, que corrigió la conseja popular de "quien busca encuentra" por la más individualista de "yo no busco, yo encuentro".



 
courent en frissons les spirales et les vrilles

je suis très seule et fatiguée seigneur et il n'y a que de l'amour dans ma vie

en conséquence de quoi • pourquoi m'avez vous appelée 

flora de flores alucinadas entre las que crecen escalofriantes las espirales y las barrenas

estoy muy sola y fatigada señor y para mi vida sólo hay el amor

a consecuencia de lo cual • por qué me ha llama

hhah le ciel descend sur la terre

les eaux s'élèvent jusqu'au ciel

seules les turbines obsèdent ce silence métallique

et il se peut que pour une parole prononcée le monde éclatera en éther et en rire 

ngara dessein précis • chirugie

toutes les vierges seront tuées et brûlées dans mon royaume

le haut potentiel et les lois rigides occuperont militairement les places

je veux être squelette désarticulée cendres vent âme en carton et électricité claire dans l'installation sentimentale papier vitré un son vert absolu

nous sommes volonté froide qui décompose • des assassins aux mains carbonisées qui fixent le soleil • whisky • centre • vide

nous sommes la sphère qui se contracte en point

l'univers qui se contracte en ironie

la pensée qui se contracte en point

or je vous dis que vous mourrez tous et que la terre vous sucera tous comme du caoutchouc pour la représentation

lilan blindehaïa adagahia aga 

hhah 999 racine cubique Shangaï

évidemment

si nous allons vers les cascades vers les cascades

do 

hhah el cielo desciende sobre la tierra

las aguas se elevan hasta el cielo

sólo las turbinas se obsesionan en este silencio metálico

y puede que por una palabra pronunciada el mundo estalle en éter y risa 

ngara diseño preciso • cirugía

en mi reino todas las vírgenes serán asesinadas y quemadas

el alto potencial y rígidas leyes ocuparán las plazas

quiero ser esqueleto desarticulado cenizas viento alma de cartón y electricidad clara en la instalación sentimental papel vidrioso un sonido verde absoluto

somos fría voluntad que descompone • los asesinos de las manos carbonizadas que fijan el sol • whisky • centro • vacío

somos la esfera que se contrae en punto

el universo que se contrae en ironía

el pensamiento que se contrae en punto

ahora bien les digo que todos morirán y que la tierra los sucederá a todos como caucho para la representación

lilan blindehaïa adagahia aga 

hhah 999 raíz cúbica Shangai

evidentemente

qui rient maintenant

vous verrez l'ultra jaune en argile et goutaperka • mouette

et la fibre s'enflamme et les pyramides • aea 

lilan aea

râaga aeaeaeaeaeaea eda s'illuminent les digues verticales • lédah ega

les torpilleurs aux fontaines • en touchez pas sous l'ouragan extra-rose • mourir mourir • les encres les sœurs grises et les philosophes sur l'ultratlan-tique • aegorâa crépuscule

derrière le pastel les perforatrices les perforatrices

hhah • il a tracé le Quadruple

bregan aeaeaeaeaeaeaea 

ngara évidemment

hhah vous avez un air excessivement fâcheux mon seigneur.

Je pense cependant que vous ne parlez pas sérieusement

parce que parler sérieusement est une chose bien bouffonne

ça prouve une impuissance

à moins que vous ne soyez un imposteur ou un infirmier

du reste je ne me prends pas même moi-même au sérieux et je laisse les pantins danser au rythme de l'Humanité de l'Art et de la Science 

si vamos hacia las cascadas hacia las cascadas que ahora ríen 

verán el ultra amarillo en arcilla y goutaperka • gaviota

y la fibra se inflama y las pirámides • aea 

lilan aea

raaga aeaeaeaeaeaea eda se iluminan los diques verticales • ledah ega 

los torpederos en las fuentes • no tocados bajo el huracán extra-rosa • morir morir • las tintas las hermanas grises y los filósofos sobre el ultra atlántico • aegorâa crepúsculo

tras el pastel los taladros los taladros

hhah • traza el Cuádruplo

bregan aeaeaeaeaeaeaea 

ngara evidentemente

hhah tiene una apariencia excesivamente fresca señor mío

por lo pronto pienso que usted no habla seriamente

porque hablar seriamente es algo bufonesco 

eso prueba una impotencia

a menos que usted no sea un impostor o un enfermero

por lo demás incluso yo no me tomo a mí mismo


cependant ils sentent souvent bien mauvais, c'est évident, et ça me dégoûte car je suis, comme vous le savez bien, très distingué 

lilan pauvre ami

râaga l'inventeur devient panama avec des chemins tuberculeux • sa sœur la lumière est glycérine • coraux en palmiers et organe sexuel légitime

jaune • cystite • pauvre ami • danse

hhah azote azote • azote • azote 

lilan le chemin de fer

râaga le fer du chemin

ngara chaque fer dans le fer chaque chemin dans le chemin. Tous ceux qui cherchent n'existent pas. Celui qui cherche ne trouvera jamais parce que il fuit en avant; il est un malade et sa fleur est plaie

sur leur tête le ciel coule dans le chemin du fer 

lilan l'âme s'épuise dans le lac atone seigneur 

râaga le soleil dans la nuit

hhah la nuit dans le soleil 

ngara désormais il n'y a plus personne ni étoiles ni fange. Désormais la forme n'existe plus et Dada est cette splendeur obscure ce cri du métal contracté dans l'atmosphère incandescente qui retombe sur lui-même. Dada est la forme désintéressée ce n'est pas une maladie pas une énergie pas une vérité. Dada est le microbe vierge.

fixe toi-même jusqu'à ce que tes yeux respirent ce néant qui vibre dans notre boudoir 

où se trouvent les bull-dogs

en serio y dejo que los títeres bailen al ritmo de la Humanidad del Arte y de la Ciencia 

aunque frecuentemente se sientan mal, es evidente, y eso me disgusta porque, como ustedes saben, yo soy muy distinguido

lilan pobre amigo

raaga el inventor se vuelve un panamá con los caminos tuberculosos • su hermana la luz es glicerina • corales en palmeras y órgano sexual legítimo

amarillo • cistita • pobre amigo • baile

hhah ázoe ázoe • ázoe • ázoe 

lilan el carril de hierro4

raaga el hierro del carril

ngara cada hierro en el hierro cada carril en el carril. Todos los que buscan no existen. Todo el que busca jamás encontrará nada5 porque le rehuirá antes; es una enfermedad y su flor una herida

sobre su cabeza el cielo corre sobre el carril de hierro 

lilan el alma se agota en el lago átono señor 

raaga el sol en la noche

hhah la noche en el sol 

ngara en adelante no hay gente ni estrellas ni fango. Desde aquí ya no existe la forma y Dadá es este esplendor oscuro este grito de metal contraído en la atmósfera incandescente que retumba sobre él mismo. Dadá es la forma desinteresada no es una enfermedad ni una energía ni una verdad. Dadá es el microbio virgen.

fíjate tú mismo hasta que tus ojos respiren esta


où je suis très intelligent et où vivent des blocs de glace tiède et des roses vertes

et la mort dans la vie 

râaga maintenant tous les appareils téléphoniques tintent a'un air très neurasthénique

alpha est devenu une colonne de fumée en formation d'hyperbole et baobab

je ne sais pas quelle heure il est

des grands tuyautages d'acier et de plâtre traversent l'organisme

et au dehors le ciel s'écroulera comme en un tremblement de terre 

hhah bolanga-na karin azu-da et les mimosas 

la scie et tara-ta-ra

1 2 3 4 • 4 3 2 1 

lilan qui est-tu

il était ainsi

et le sein et la rose

et la mort

souriait

qui est-tu

pâle ami pâle ami • velours

hhah je ne comprends pas parce que vous parlez tellement peut-être pour vous étourdir par le bruit de vos propres paroles, qui s'élèvent et retombent sautillant comme des petits morceaux de bois;

nada que vibra en nuestro tocador 

donde se encuentran los bulldogs

en donde soy muy inteligente y donde viven los bloques de hielo tibio y las rosas verdes

y la muerte en la vida 

raaga hoy todos los aparatos telefónicos timbran con una apariencia muy neurasténica 

alfa se convirtió en una columna de humo en forma de hipérbola y baobab

no sé qué hora es

grandes tubos de acero y yeso atraviesan el organismo

y por fuera el cielo se derrumbará como en un temblor de tierra 

hhah bolanga-na karin azu-da y las mimosas 

la sierra y tara-ta-ra

1 2 3 4 • 4 3 2 1 

lilan quién eres tú

él era así

y el seno y la rosa

y la muerte

sonreían 

quién eres tú

pálido amigo pálido amigo • terciopelo

hhah no comprendo porque me hablas así tal vez para


peut-être pour calmer et caresser votre angoisse —en effet celui qui a mal crie crie— votre angoisse d'être seuls

car il n'y a personne pour vous écouter, vous le savez bien, il n'y a personne dans le chemin du soleil

en effet moi-même je ne sais pas pourquoi je parle tandis que nous avons tous les lèvres décomposées et le cœur au vent. Dans le centre est la plus profonde, la Grande Obscurité

cependant je trouve la chose sans importance 

râaga en effet

lilann en effet

râaga art • il y avait un jeune dieu débarqué dans la métropole pour la première fois. Mais il ne trouvera que d'énormes constructions en carton, froides, désertées par les lumières et les hommes. Les forces étaient mortes: miracle d'inertie, il subsistait les schémas scientifiques des formes dans une stupeur infinie. Et il apaisa avec des signes magiques et des jeux limpides la redoutable exaspération de cette vie sans vie

tristesse • art

lilan en effet en effet

hhah art • mais je suis très ennuyé 

ngara je trouve bien plus moral de prendre un cocktail avec élégance que de faire de l'art 

râaga en effet en effet

hhah en effet en effet

ngara rorogo-go-ra est l'arbre d'asphalte • depuis deux mois des troupes et des troupes passent très à la

aturdirte con el ruido de tus propias palabras, que se elevan y caen saltando como pequeños trozos de madera; quizá para tranquilizar su angustia —en efecto el que grita mal grita— su angustia de estar solo

pues no hay nadie que lo escuche, usted lo sabe bien, no hay nadie en el camino del sol 

en efecto ni yo mismo sé por qué hablo esto yo hablo mientras tengo los labios descompuestos y el corazón al viento. En el centro está la más profunda, la Gran Oscuridad

mientras encuentro algo sin importancia 

raaga en efecto

lilann en efecto

raaga arte • había un dios joven que desembarcó en la metrópoli por primera vez. Pero sólo encontrará enormes construcciones de cartón, frías, desiertas por las luces y los hombres. Las fuerzas estaban muertas: milagro de la inercia, subsistían los esquemas científicos bajo las formas de un estupor infinito. Y se aquieta con signos mágicos y los juegos límpidos de la peligrosa exasperación de esta vida sin vida. 

tristeza • arte

lilan en efecto en efecto

hhah arte • pero estoy muy aburrido 

ngara encuentro más moral tomar un cóctel con elegancia que hacer arte

raaga en efecto en efecto

hhah en efecto en efecto

hâte sous le pont • atlantide • horizon 

râaga maintenant les paroles coulent de la bouche comme de la lessive de petits jours et l'hiver

les mitrailleuses dans le cerveau et cake-walk

les mitrailleuses dans le cerveau et le dernier interplanétaire

déluge qui s'élève • noir mauve noir 

hhah danse abracadabrante • plus moins • oui non âme • locomotive

2754 

râaga dans les eaux hypnotiques regardez regardez le passage des grands aisseaux - fantômes 

lilan qu'est-ce que je peux faire • tu ne peux pas m'entendre 

tu es bon est fort seigneur

pourquoi veux-tu mentir

tes mains sont de blanches roses de glace

tes yeux de brome et d'acier affolent les anges

tu es bien triste écoute

en tu nous as tous tués pour ce feu d'artifice désormais sans couleur

lydie

pourquoi pourquoi 

râaga le temps est lourd les jours sont lourds

ngara rorogo-go-ra es el árbol de asfalto • desde hace dos meses las tropas y las tropas pasan muy rápido bajo el puente • atlántida • horizonte 

raaga hoy las palabras salen de la boca como de la lejía en los pequeños días y el invierno 

las ametralladoras en el cerebro y cake-walk

las ametralladoras en el cerebro y el último interplanetario 

diluvio que sube • negro malva negro 

hhah danza abracadabrante • más menos • sí no alma • locomotora

2754 

raaga en las aguas hipnóticas en las aguas hipnóticas miren miren el trayecto de los grandes guijarros-fantasmas 

lilan qué puedo yo hacer • tú no me puedes entender

eres bueno y fuerte señor

por qué quieres mentir

tus manos son rosas blancas de hielo 

tus ojos de bromo y acero enloquecen a los ángeles 

eres muy triste escucha 

nos has matado a todos por este fuego de artificio ahora ya sin color 

lidia

por qué por qué 


tous les usines sont fermées

aujourd'hui c'est dimanche et il n'y a personne en ville

le temps est lourd les jours sont lourds

comme les grands cuirassés et la fonte sidérale

raaga el tiempo es pesado los días son pesados 

todas las fábricas están cerradas 

hoy es domingo y no hay nadie en la ciudad 

el tiempo es pesado los días son pesados


comme la parole 

comme l'âme et la vision claire 

ngara inutilité • le Moi tourne en tourbillon

les perceuses dernières achèveront l'œuvre • décomposition

et le mystère du métal le mystère du Mouvement Absolu et du Nombre

de la Grande Incompréhensibilité

de la vie qui est mort

de la Parole Obscure

(plâtre • sang • vent)

tout dans le grand arc-en-ciel tout dans un grand cercle d'acier et de volonté dans un grand cercle clair au-dessus des cercles dans la vie sans souffle ni lumière 

dans le ciel d'en haut comme dans le ciel d'en bas

et dans le silence le plus intérieur 

tout centre se dissout à présent avec vélocité vers les périphéries et les incommensurables

et derrière un vide il y a un vide

et derrière ce vide il y a un autre vide —infini— et passent les dernières grandes ombres et la lumière se dilate en aurore et en radium et les plus lointain a encore un autre lointain • les rayons perdent leurs origines

du centre l'obscurité s'agrandit éternellement

como los grandes acorazados y la fuente sideral

como la palabra 

como el alma y la visión clara

ngara inutilidad • el Yo se vuelve torbellino

los últimos taladros acabarán la obra • descomposición 

y el misterio del metal el misterio del Movimiento Absoluto y del Número

de la Gran Incomprensibilidad

de la vida que es muerte

de la Palabra Oscura

(yeso • sangre • viento)

todo dentro del gran arco iris todo en el gran círculo de acero y de voluntad dentro de un gran círculo claro por encima de los círculos en la vida sin aliento ni luz 

tanto en lo alto del cielo como en lo bajo del cielo 

y en el silencio más interior

en el presente cualquier centro se disuelve con velocidad hacia las periferias y los inconmensurables 

y detrás de un vacío hay un vacío

y tras este vacío hay otro vacío —infinito— y las últimas grandes sombras pasan y la luz se dilata en aurora y radio y los más lejanos tienen aún otra lejanía • los rayos pierden sus orígenes

l'extrême sphère n'est que la première sphère

nous ne sommes plus qu'un écho

cette fuite est la réalité 

jusqu'à ce que descende du haut le blanc

(tous les ingénieurs et les outils sautillent • les microbes défilent en formation tétragramma-tique et deviennent sons)

et pour cette souffrance lumineuse pour cette soif rougie

pour l'azur infini la pluie éternelle et notre dégoût 

pour toute notre passion et notre maladie

qu'il descende avec la Parole Obscure le rideau sur les machines immobiles

hallucinées

dans le grand théâtre désert 

lilan amour • âme • je n'ai plus de force

lampe

cendres

gouffre

amour • dans le grand théâtre désert

aga 

hhah je suis toujours très ennuyé

silice signature cependant • bœuf gras

del centro la oscuridad se agranda eternamente 

la esfera extrema no es más que la primera esfera

nosotros no somos más que un eco

esta fue la realidad 

hasta que el blanco desciende desde lo alto

(saltan todos los ingenieros y las herramientas • los microbios desfilan en formación tetragra-mática y se vuelven sonidos)

y para este sufrimiento luminoso y para esta sed enrojecida 

para el azul infinito nuestro disgusto y la lluvia eterna 

para toda nuestra pasión y nuestra enfermedad

que sobre las máquinas inmóviles descienda el telón con la Palabra Oscura

alucinadas

en el gran teatro vacío

lilan amor • alma • ya no tengo más fuerzas

lámpara

cenizas

vorágine

amor • en el gran teatro vacío

aga 

hhah siempre estoy aburrido


poumon vice-amiral

infection menuet • cyanose assintode merci losange aniline autobus

citron pluritonal

dans le grand théâtre désert

aga 

ngara sang en formation d'hyperbole

hhah hyperbole

hyperbole

silicio signatura sin embargo • buey grasiento

pulmón vicealmirante

infección minué • cianosis asíntota gracias rombo anilina autobús

limón pluritonal

en el gran teatro vacío

aga 

ngara sangre en forma de hipérbola

hhah hipérbola

hipérbola