Así en la tierra
como en el infierno
Thomas Bernhard
|
| El escritor austriaco Thomas
Bernhard (1931-1989) se ganó un lugar destacado como novelista y
dramaturgo en las letras alemanas de la segunda mitad del siglo XX. Pero
no sólo cultivó la prosa y el drama, sino también
la poesía. En El frío
cuenta que antes de ingresar
al sanatorio de Grafenhof leyó a su madre algunos de sus poemas:
"...y aunque esos poemas no tuvieran valor, lo significaban todo para mí,
nada significaba más para mí en el mundo, no tenía
nada más, sólo la posibilidad de escribir poemas".
En 1957 publica el poemario
Auf
der Erde und in der Hölle (Así en la tierracomo en el
infierno), que Carl Zuckmayer, crítico y escritor alemán,
saludaría así: "Quizás estos poemas representan el
descubrimiento más grande que he hecho en la última década
en nuestra literatura... contienen los rasgos distintivos de la gran poesía
moderna". |
| *Versiones
de Ricardo Corchado y Sabina Scherzer |
|
Un año más
tarde le seguirán dos libros más de poemas: In hora mortis
y Unter dem Eisen des Mondes (Bajo el hierro de la luna).
Sin embargo, en 1961 una editorial austriaca rechazó el que habría
sido su cuarto poemario —que continúa inédito—, con más
de cien poemas, cuyo título usaría al año siguiente
el joven escritor para su novela inicial. Helada lo lanzaría
a la cúspide y su carrera como novelista quedaría consolidada
con Amras, publicada un par de años después.
Bernhard no volvió
a escribir poesía. Debutó como dramaturgo con su pieza Ein
Fest für Boris (Una fiesta para Boris) a fines de 1970.
A partir de entonces su obra poética quedaría olvidada.
En la década de los
ochenta, cuando Bernhard ya se había convertido en un prominente
autor de prosa y teatro, sale a la luz Ave Virgilio, con poemas
escritos entre 1959-1960 pero que habían quedado inéditos.
Además se reeditan los poe-marios In hora mortis y Die
Irren Die Häftlinge (Los locos Los presos), este último
aparecido en edición privada en 1962.
La "Nota" final que Bernhard
añadió a Ave Virgilio da constancia de los autores
que lo influyeron:
Ave Virgilio fue escrito
en los años 59 y 60 en Inglaterra, sobre todo en Oxford, y en Sicilia,
en especial en Taormi-na... En aquella época, después de
terminar en el Mozar-teum, me ocupaban sobre todo, además de mis
estudios de teatro, las obras de Eliot (The Waste Land), Pound,
Eluard, y también César Vallejo y los españoles Rafael
Alberti y Jorge Guillén.
Pero también es evidente
la clara influencia de otro poeta salzburgués de portentosos poemas:
Georg Trakl, a quien Bernhard admiraba.
No obstante, entre la abundante
obra ensa-yística que se ha escrito y se sigue escribiendo acerca
de sus novelas y piezas teatrales no se encuentra siquiera una bibliografía
de su obra poética. En 1991 apareció un volumen que recoge
todos sus poemas publicados en libros, revistas y antologías, excepto
el que llevaría por título Helada.
Las pocas investigaciones
en torno de sus comienzos líricos se empeñan en "descubrir
en la obra temprana del autor los temas y motivos de la obra posterior
y en describirlos y observarlos en su origen". De acuerdo con Miguel Sáenz,
los poemas reflejan muy bien el talante sombrío (y religioso, o
religiosamente sombrío) de su autor en los años en que éstos
fueron escritos.
En su primer poemario, Auf
der Erde und in der Hölle (Así en la tierra como en
el infierno) —Salzburgo, Otto Müller, 1957—, están contenidos
los poemas que presentamos en esta ocasión.
|
|
|
|
| Der Tag der
Gesichter
Morgen ist der Tag der Gesichter.
Sie werden
sich erheben wie Staub
und in Gelächter ausbrechen.
Morgen ist der Tag der Gesichter,
die in
die Kartoffelerde gefallen
sind. Ich kann
nicht leugnen, daß
ich
an diesem Sterben der Triebe
schuidig bin.
Ich bin schuldig!
Morgen ist der Tag der Gesichter,
die meine Qual
auf der Stirn tragen,
die mein Tagwerk besitzen.
Morgen ist der Tag der Gesichter,
die wie Fleisch
auf der Kirchhosfmauer tanzen
und mir die Hölle zeigen.
Warum muß ich die Hölle
sehen? Gibt es keinen anderen Weg
zu Gott?
Eine Stimme: Es gibt
keinen anderen Weg! Und dieser Weg
führt uber den Tag der
Gesichter,
er führt durch die Hölle. |
|
El día
de los rostros
Mañana es el día
de los rostros.
Se alzarán como el
polvo
y despedazarán entre
sus risas.
Mañana es el día
de los rostros que cayeron
en la tierra de las papas.
No puedo negar
que soy culpable de la muerte
de sus retoños.
¡Soy culpable!
Mañana es el día
de los rostros que portan
en su frente mi martirio,
que poseen mi obra de cada
día.
Mañana es el día
de los rostros que como la carne
bailan sobre la tapia del
camposanto,
mostrándome el infierno.
¿Por qué he
de ver el infierno? ¿Es que no hay otro
camino
hacia Dios?
Una voz: ¡No
hay otro camino! Y éste
lleva por el día de
los rostros,
lleva a través del
infierno. |
|
|
|
| In den Friedhof
gehn meine Füße
In den Friedhof gehn meine
Füße,
tausend Jahre in den Friedhof
hinein,
in die Erde, die nachg dem
Mörtel der Geister
nach den Fingern der Zigeuner.
In den Friedhof gehn meine
Füße,
tausend Jahre in den Friedhof
hinein,
in den Wind,
in die Stimmen der Erde.
In den Friedhof gehn meine
Füße,
tausend Jahre in den Friedhof
hinein,
in den Brunnen des Lärms,
in das Fleisch,
in die Steine, die atif den
Herzen liegen und sie erdrücken,
in die schwarzen Krüge,
aus denen der Wein
der Selcher und Totengräber
der Wein der Bauerngöttr
heraufsteigt. |
|
Al cementerio van mis
pies
Al cementerio van mis pies,
por mil años entran
al cementerio,
a la tierra que huele al
mortero de las ánimas
y a los dedos de los gitanos.
Al cementerio van mis pies,
por mil años entran
al cementerio,
al viento,
y a las voces de la tierra.
Al cementerio van mis pies,
por mil años entran
al cementerio,
a la fuente del ruido,
a la carne,
a los pesares que hay en
los corazones y los oprimen,
y a los cántaros negros
de los que el vino
de los ahumaderos y los enterradores,
el vino de los dioses campesinos
va ascendiendo. |
|
|
|
| Im Garten
der Mutter
Im Garten der Mutter
sammelt mein Rechen die Sterne,
die hcrabgefallen sind, während
ich fort war.
Die Nacht ist warm und meine
Glieder
strömen die grüne
Herkunft aus,
Blumen und Blätter,
den Amselruf und das Klatschen
des Webstuhls.
Im Garten der Mutter
trete ich barfuß auf
die Schlangenkopfe,
die durch das rostige Tor
hereinschaun
mit feurigen Zungen.
Ich weiß, daß
in den Büschen die Seelen sind
Ich weiß, daß
in den Büschen die Seelen sind
von meinen Vätern,
im Korn
ist der Schmerz meines Vaters
und im großen schwarzen
Wald.
Ich weiß, daß
ihre Leben, die ausgelöscht sind
vor unseren Augen,
in den Ähren eine Zuflucht
haben,
in der blauen Stirn des Junihimmels.
Ich weiß, daß
die Toten
die Bäume sind und die
Winde,
das Moos und'die Nacht,
die ihre Schatten
auf meinen Grabhügel
legt. |
|
En el jardín
de la madre
En el jardín de la
madre
junto con mi rastrillo los
astros
que cayeron mientras estaba
ausente.
La noche es cálida
y mis miembros
despiden aquel origen verde,
flores y follaje,
el grito del mirlo y el rechinar
de un telar.
En el jardín de la
madre
piso con mis pies desnudos
las testas de las serpientes
que a través del portón
mohoso se asoman
con sus lenguas de fuego.
Sé que entre los arbustos
moran las almas
Sé que entre los arbustos
moran las almas,
las de mis padres,
en la semilla
está el dolor de mi
padre
y en el gran bosque negro.
Sé que sus vidas extintas
ante nuestros ojos
hallaron un refugio
en las espigas,
en la frente celeste del
cielo de junio.
Sé que los difuntos
son
los árboles y los
vientos,
el musgo y la noche
que abriga mi tumba
con su sombra. |
|
|
|
| Biographie
des Schmerzes
Wo ich gestern geschlafen
habe, ist heute Ruhetag. Vor dem Eingang
stehen die Stühle übereinander
und keiner, den ich nach mir
frage, hat mich gesehen.
Die Vögel sind aufgeflattert,
um mein Gesicht in die Wolken
zu zeichnen über meinem
Haus und über dem Garten der Toten.
Ich habe mit den Toten gesprochen
und von der Gitarre der Welt
geredet, die ihre Münder
nicht mehr erzeugen und ihre Lippen,
die eine Sprache sprechen,
die den Hund meines Vetters kränkt.
Die Erde spricht eine Sprache,
die keiner versteht,
denn sie ist unerschöpflich
_ ich habe Sterne und Eiter aus ihr gerissen
in den Verzweiflungen
und Wein getrunken aus ihrem
Krug,
der aus meinen Schmerzen
gebrannt ist.
Diese Straßen führen
in die Verbannung. Ich höre Gott
hinter einer Glasscheibe
und den Teufel in einem Lautsprecher
und beide erreichen zusammen
mein Herz, das den Niedergang der Seelen verkündet.
Unaufhörlich wirbelt
das Laub in die Gassen
und richtet Zerstörung
an unter den Denkmälern.
Ich möchte im Oktober
vom Grün träumen.
Unter der Haustür steht
ein Gebot angeschlagen, das Gebot:
DU SOLLST NICHT TÖTEN
_ in der Zeitung aher stehen
jeden Tag drei Morde,
die von mir sein könnten
oder von einem meiner Freunde.
Ich lese sie wie eine Fabel,
von einem Messerstich zum
andern _ ohne, daß ich mich langweile.
Während sie Fleisch
und Ruhm verwechseln, schläft meine Seele
unter der Handbewegung Gottes. |
|
Biografía
del dolor
Donde ayer dormí es
hoy día de asueto. Ante la entrada
se apilan las sillas y nadie,
a quien preguntó por mí, me ha visto.
Las aves han alzado el vuelo
para dibujar mi cara en las nubes
encima de mi casa y encima
del jardín de los muertos.
Con los difuntos conversé
y hablamos de la lira del mundo
a la que sus bocas ya no
engendran, ni sus labios
que hablan una lengua que
al perro de mi primo aflige.
La tierra habla una lengua
que nadie entiende
porque es inagotable —a ella
le arranqué estrellas
y podré
en medio de la desesperación
y bebí el vino de
su cántaro
cocido con mis dolores.
Estas carreteras conducen
al destierro. Percibo a Dios
detrás de un vidrio
y al diablo en un altavoz;
ambos llegan juntos a mi
corazón
que anuncia la decadencia
de las almas.
La hojarasca revolotea sin
cesar por las callejuelas,
causando destrozos entre
los monumentos.
En octubre quisiera soñar
con la hierba.
Abajo de la puerta de casa
está clavado
un mandamiento:
NO MATARÁS
Pero en el diario hay tres
asesinatos cada día
que podrían ser míos
o de alguno de mis amigos.
Los leo como una fábula,
de una puñalada a
otra, sin aburrirme.
Mientras confunden la carne
y la fama
mi alma duerme bajo el movimiento
de la mano
de Dios. |
|
|
|
| Qual
Ich sterbe vor der sonne
und
vor dem Wind und vor den
Kindern, die sich um den Hund streiten, ich sterbe
an einem Morgen, der zu keinem
Gedicht werden kann; nur traurig und grün und endlos
ist dieser Morgen... Vater
und Mutter stehn auf der Brücke und glauben,
ich komme aus der Stadt,
und bringen mir nichts
als ihre zerfallenen Frühlinge
in großen Körben und sehen mich _
und sehen mich nicht, denn
ich sterbe vor der Sonne.
Eines Tages werde ich die
Büsche nicht mehr sehen, und das Gras
wird meiner Schwester Traurigkeit
annehmen. Der Torbogen
wird schwarz sein und der
Himmel nicht mehr
unerreichbar
für meine Verzweiflungen...
An einem Tage werde
ich alles sehen und vielen
die Augen auslöschen
in der Frühe...
Dann bin ich wieder unter
den Jasminbüschen und
sehe dem Gärtner zu,
wie er die Toten ordnet in den Beeten...
Ich sterbe vor der Sonne
_
Ich bin traurig, weil es
immer wieder Tage gibt, die nicht mehr kommen... Nirgendwohin. |
|
Martirio
Ante el sol estoy muriendo
y ante el viento y ante los
hijos que se disputan
al perro.
Estoy muriendo en un amanecer
que no puede ser
un poema;
sólo triste, verde
e infinito es este amanecer... mi padre y mi madre
están en el puente,
creyendo que vengo de la ciudad;
no me traen nada más
que sus primaveras desmoronadas en grandes cestos y me miran—
pero no me ven
porque estoy muriendo ante
el sol.
Algún día ya
no veré más los arbustos y la hierba acogerá
la tristeza de mi hermana.
El arco del portón
se pondrá negro y
el firmamento ya no será inasequible
para mi desesperación...
En un día
veré todo y por la
mañana apagaré los ojos
de muchos...
Después vuelvo a estar
entre los jazmines,
mirando al jardinero cómo
ordena a los difuntos
en las eras...
Ante el sol estoy muriendo.
Estoy triste porque de nuevo
hay días que ya no vendrán... A ninguna parte. |
|
|
|
| In einen Teppich
aus Wasser
In einen Teppich aus Wasser
sticke ich meine Tage,
meine Götter und meine
Krankheiten.
In einen Teppich aus Grün
Sticke ich meine roten Leiden,
meine blauen Morgen,
meine gelben Dörfer
und Honigbrote.
In einen Teppich aus Erde
sticke ich meine Vergängnis.
Ich sticke meine Nacht hinein
und meinen Hunger,
meine Trauer
und das Kriegsschiff meiner
Verzweiflungen,
das hinübergleitet in
tausend Gewässer,
in die Gewässer der
Unruhe,
in die Gewässer der
Unsterblichkeit. |
|
En una alfombra
de agua
En una alfombra de agua
bordo mis días,
mis dioses y mis males.
En una alfombra de hierba
bordo mis penas de rojo,
mis mañanas de azul,
mis aldeas de amarillo y
mis panes de miel.
En una alfombra de tierra
bordo mi fugacidad.
Allí bordo mi noche,
mi hambre,
mi duelo
y el barco bélico
de mis desesperaciones
que surca un millar de aguas,
las aguas de la inquietud,
las aguas de la inmortalidad. |
|
|
|
| Vor dem Dorf
Die Gesichter, die aus dem
Feld tauchen, fragen
mich nach der Rückkunft.
Mein Schrei stört nicht
die Schwalbe,
die auf dem zerbrochenen
Ast hockt. Finster
ist meine Seele, die der
Wind treibt
ans Meer, zu riechen das
Salz der Erde.
Meine Legende ist sterblich.
Unter dem Baum, der meinem
Bruder ähnlich ist,
zähl ich die Sterne
der Schiffer. |
|
Ante la aldea
Las caras que emergen del
campo
me preguntan por el retorno.
Mi grito no aturde a la golondrina
que se posa sobre una rama
rota.
En penumbra está mi
alma a la que el viento
se lleva hasta el mar para
oler la sal de la tierra.
Mi leyenda es mortal.
Debajo del árbol que
semeja a mi hermano
me pongo a contar los astros
de los navegantes. |
|
| *Sabina
Scherzer (Viena, 1966) realizó estudios de sociología, filología
alemana y española en la Universidad de Viena. Fue profesora del
Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la unam. En la actualidad
imparte cursos de alemán para extranjeros en su ciudad natal.
Ricardo Corchado (ciudad
de México, 1971) cursó estudios de lengua y literatura alemana
en la Universidad Nacional Autónoma de México. Se trasladó
a Viena con una beca del Servicio de Intercambio Austriaco (öad),
donde reside desde 1996. En colaboración con Sabina Scherzer tradujo
el poemario bilingüe Resonancias/Nachklënge. Nueva poesía
austriaca (Ediciones Arlequín/Fonca, 1996). En la actualidad
traduce un poemario de un escritor turco-austriaco. Sus traducciones del
alemán han sido publicadas en diversas revistas y suplementos de
circulación nacional. |
|
|
|