La excedente
Yves Bonnefoy
Yves Bonnefoy (Tours, Francia, 1923) es uno de los más importantes poetas franceses de nuestro tiempo. Es autor, entre otros poemarios, de Del movimiento y la inmovilidad de Douve (1953), Hier régnant désert (1958), Dans la leurre du seuil (1975). Su obra ensayística, indispensable para comprender la íntima unión entre la sensibilidad poética y la especulación teórica comprende, entre otros títulos, El improbable (1959), L’arrière-pays (1972) y La verité et la parole (1988). "La excedente" es un poema en prosa perteneciente al libro Rue traversière et autres récits en rêve, publicado originalmente por la editorial Mercure de France en 1987. La versión en español que aquí publicamos es de *Adolfo Echeverría.
 
L'excédante 

Dans la brume d'encens de la maison encore endormie la jeune fille s'éveille, se penche du lit en désordre, attire à soi une table basse encombrée de fruits, de fleurs, de grandes pierres, d'herbes séchées. Et d'un main elle prend la boîte de thé, d'une autre a trouvée la théière, et d'une autre encore et d'une autre et d'autres toujours, qui terminent des beaux bras nus, elle renoue ses cheveux, elle met ses bagues, ses boucles d'oreilles, son collier rouge, puis rassemble, du bout terni d'une étroite pelle de cuivre, quelques braises dans le proche vase de bronze dont le feu recommence à luire, cherchant déjà tout son corps dans l'ombre lourde d'images.

  La excedente 

En la bruma de incienso de la casa todavía adormecida la joven se despierta, se inclina desde la cama en desorden, atrae hasta ella una mesilla atestada de frutas, de flores, de grandes piedras, de hierbas desecadas. Y con una mano toma la caja de té, con otra encuentra la tetera, y con otra más y con otra y otras aún, que rematan unos hermosos brazos desnudos, se anuda el cabello, se pone sus anillos, sus aretes, su collar rojo, y junta luego, con la deslucida punta de una angosta pala de cobre, algunas brazas del cercano jarro de bronce cuyo fuego vuelve a relumbrar, buscando ya su cuerpo todo en la sombra cargada de imágenes.

Ailleurs on distinguera Vénus de Minerve mais pas ici. Et Déméter de Coré, et Vulcain même de Mars, mais pas ici. Et un mot d'une chose, et un champ labouré d'un ciel, et le rêve des flammes qu'on fait durer au bout du champ toute la nuit sous les pierres, et le bleu du rouge, et le vert orangé des fruits de la fraîcheur de l'écume, et le désir de la vie, et la vie de la fable -mais pas chez toi, ma soeur vigilante, pas dans tes flammes d'avant le monde, pas dans tes reflets, pas ici. En otra parte se distinguirá a Venus de Minerva, pero no aquí. Y a Démeter de Cora, y a Vulcano, incluso, de Marte, pero no aquí. Y a una palabra de una cosa, y a un campo labrado de un cielo, y al sueño de las flamas que se prolongan toda la noche en el extremo del campo bajo las piedras, y al rojo del azul, y al verde anaranjado de las frutas de la fresca espuma, y al deseo de la vida, y a la vida de la fábula –pero no en tu casa, vigilante hermana mía, no en tus llamas de antes del mundo, no en tus reflejos, no aquí.
 
 
* Adolfo Echeverría (México,1964) es Licenciado en Letras Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y Maestro en Literatura Comparada por la Universidad de la Sorbona (París IV). Es maestro universitario en la carrera de Historia del Arte. Sus poemas, prosas y ensayos han sido publicados en suplementos culturales y revistas especializadas. Actualmente prepara la traducción y la edición de Pour un tombeau d'Anatole, de Stéphane Mallarmé