|
Poemas de Victor Segalen * Victor Segalen |
|||||||||
| Stèles (1912)
Départ Ici, l’Empire au centre du monde.
La terre
|
Estelas (1912)
Partida Aquí, el Imperio del centro
del mundo. La tierra
|
||||||||
| Où les hommes se lèvent,
se courbent, se saluent à la mesure de leurs rangs. Où les frères connaissent leurs catégories: et tout s’ordonne sous l’influx clarificateur du Ciel.
|
En donde los hombres se yerguen,
se inclinan, se saludan según su rango. En donde los hermanos conocen sus categorías: donde todo se ordena bajo el influjo clarificador del Cielo.
|
||||||||
| Là, l’Occident miraculeux,
plein de montagnes au-dessus des nuages; avec ses palais volants, ses temples légers, ses tours que le vent promène.
|
Ahí, el Occidente milagroso,
cubierto de montañas por encima de las nubes; con sus palacios en el aire, sus templos ligeros, sus torres que el viento pasea.
|
||||||||
| Tout est prodige et tout inattendu:
le confus s’agit: la Reine aux désirs changeants tient sa cour. Nul être de raison jamais ne s’y aventure.
|
Todo es prodigio y todo inesperado:
lo confuso se agita: la Reina de deseos mudables tiene ahí su corte. Ningún ser de razón se atreve a entrar.
|
||||||||
| Son âme, c’est vers Là
que, par magie, Mou-wang l’a projetée en rêve. C’est vers là qu’il veut porter ses pas.
|
Con magia, Mu-wang ha proyectado
su alma hacia ese Ahí. Hacia ahí quiere que lo lleven sus pasos.
|
||||||||
| Avant que de quitter l’Empire
pour rejoindre son âme, il en a fixé, d’Ici, le départ.
|
Antes de dejar el Imperio para
reunirse con su alma, ha fijado, desde Aquí, su partida.
|
||||||||
|
|||||||||
| Éloge du jade
Si le Sage, faisant peu de cas
de l’albâtre,
|
Elogio del jade
Si el Sabio, desdeñando
el alabastro,
|
||||||||
| Parce qu’il est doux au toucher
–mais inflexible. Qu’il est prudent: ses veines sont fines, compactes et solides.
|
Porque es suave al tacto –aunque inflexible. Y prudente: sus venas son finas, compactas y sólidas.
|
||||||||
| Qu’il est juste puisqu’il a des
angles et ne blesse pas. Qu’il est plein d’urbanité quand, pendu de la ceinture, il se penche et touche terre.
|
Es justo ya que tiene ángulos
y no hieren. Es tanta su urbanidad que, colgado de la cintura, se inclina y toca tierra.
|
||||||||
| Qu’il est musical: sa voix s’élève, prolongée jusqu’à la chute brève. Qu’il est sincère, car son éclat n’est pas voilé par ses défauts ni ses défauts par son éclat.
|
Es musical: su voz se eleva, prolongada hasta la breve caída. Es sincero, ya que su brillo no se vela con sus defectos ni éstos con su brillo.
|
||||||||
| Comme la vertu, dans le Sage,
n’a besoin d’aucune parure, le Jade seul peut décemment se présenter seul.
|
Ya que la virtud, para el Sabio,
no requiere ningún adorno, sólo el Jade puede decentemente presentarse solo.
|
||||||||
| Son éloge est donc l’éloge même de la vertu. | Elogiarlo es pues elogiar a la virtud misma. | ||||||||
|
|||||||||
| Stèle des pleurs
Si tu es homme, ne lis pas plus
loin: la
|
Estela de llanto
Si eres hombre, no prosigas tu
lectura:
|
||||||||
| Si tu es Chenn, détourne-toi
plus vite encore: l’horreur que je signale te rendrait lourd comme ma pierre.
|
Si eres Chenn, vuélvete
aún más rápido: el horror al que me refiero te haría pesar como mi piedra.
|
||||||||
| Si tu es femme, hardiment lis-moi
pour éclater de rire, et oublie à jamais de t’arrêter de rire,
|
Si eres mujer, léeme con
atrevimiento y ríe a carcajadas: olvídate para siempre de dejar de reír.
|
||||||||
| Mais si tu sers comme eunuque
au Palais, affronte-moi sans danger ni rancune, et garde le secret que je dis.
|
Pero si eres eunuco en Palacio, enfréntame sin peligro ni rencor, y guárdame este secreto.
|
||||||||
|
|||||||||
| Éloge et pouvoir
de l’absence
Je ne prétends point être
là, ni survenir à
|
Elogio y poder de la ausencia
No pretendo estar aquí,
ni llegar de
|
||||||||
| Ni répondre aux censeurs,
de ma voix; aux rebelles, d’un oeil implacable; aux ministres fautifs, d’un geste qui suspendrait les têtes à mes ongles.
|
Ni responder a la censura con
mi voz; a los rebeldes con ojo implacable; al error de los ministros con un gesto que suspendería sus cabezas a mis uñas.
|
||||||||
| Je règne par l’étonnant
pouvoir de l’absence. Mes deux cent soixante-dix palais tramés ente eux de galeries opaques s’emplissent seulement de mes traces alternées.
|
Yo reino con el insólito
poder de la ausencia. Mis doscientos setenta palacios entramados por galerías opacas sólo conocen el paso de mis huellas alternas.
|
||||||||
| Et des musiques jouent en l’honneur
de mon ombre; des officiers saluent mon siège vide; mes femmes apprécient mieux l’honneur de nuits où je ne daigne pas.
|
Hay músicas que suenan
en honor de mi sombra; unos oficiales se inclinan ante mi trono vacío; mis mujeres aprecian más el honor de las noches en que no me digno.
|
||||||||
| Égal aux Génies
qu’on ne peut récuser puisqu’invisibles –nulle arme ni poison ne saura venir où m’atteindre.
|
Igual a los Genios que no se pueden
refutar por invisibles –no hay arma ni veneno que puedan llegar a dar conmigo.
|
||||||||
|
Traducción de Raúl Falcó |
|||||||||
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||