|
POEMAS
|
| Lección de historia
Los judíos dieron
a Sevilla el oro
y la sangre
los moros: los minaretes
los católicos: la
Inquisición.
Los gitanos le dieron el
Cante Jondo
y la guitarra
los limones: la primavera
y el río, el infinito
Guadalquivir
está haciendo ahora
el amor noche y día. |
|
| Jorge Luis Borges ha
envejecido
También él
ha envejecido. El último de los nobles
deambula por la pradera
de recuerdos
con los ojos cerrados
de amor por la pampa salvaje
de sus nostalgias
lejos del mar que amó,
en el silencio de la Biblioteca
colecta restos de oxidados
puñales
y relatos ficticios acerca
de orgullos y pecados
consolándose con
las locuras de su amigo
el buen Quijada, dibuja
en la tela de su ceguera
triste silueta sobre la
máquina de escribir
para salvar una leyenda
de gauchos
últimos hidalgos
del amor sobre la Tierra
que galopan montados al
cohete de su sueño
sobre la tierra manchada
de sangre
los tipos humanos más
hermosos
Jorge Luis el viejo de Buenos
Aires
que ha legado a los ciegos
los ojos
y la noche
y los libros.
Poema escrito
a principios de 1979,
años antes de la
muerte
de Jorge Luis Borges.
|
|
Otro poema sobre Absalón
Astuto como mujer, hermoso
cual serpiente vergonzosa e ídolo
siempre entre sus acólitos,
con su cabello dorado.
Y ahora, decidme, ¿dónde
está su artería femenina,
su vípera belleza,
su idolatría vergonzosa?
Sus sueños de majestad,
¿dónde están?
Un árbol del bosque,
eso es todo lo que quedó de Absalón
y el llanto de un padre
—viejo amador — guerrero.
Aun su corcel se volvió
para llorar;
quebrantar así a
un padre,
¡reírse de
la muerte y de todo!
¡Absalón hijo
mío, hijo mío Absalón!
No podías esperar—
niño consentido —hasta
mi vejez.
Que la corona nos produce
aflicción
y tus rizos, tus rizos—
¿No sabías
el peligro que representan rizos como los tuyos?
¿Y por qué
justo por el bosque?
¿Te olvidaste lo
que le ocurrió a Jonatán?
¿No conoces las encinas?
Tu padre amaba en ti lo
que él no tuvo,
míralo cómo
está, temblando entero, ¿por qué
crees que no te di un reino?
¿Porque me preocupara
el pueblo? ¿Por tu edad?
Si hubiéramos podido
hablar en silencio.
Habrías comprendido
que ya no soy el mismo David—
pesar materno, sólo
soy un rey anciano
que se acerca a la tumba
sin alegría
y su último designio
interno
fue salvar por lo menos
un hijo suyo
de la corona y los conflictos.
Sólo te quise tonto
mío, a ti, Absalón.
Traducción
de Arié Corney
|
|
| Cuasi balada
Si un doliente ramo de espinas
es lo que tú amas
me iré al desierto
para aprender a doler.
Y si poemas has amado
escritos sólo en
la piedra
he de vivir entre rocas
y en los riscos escribiré.
Y entonces, cuando nos cubramos
con arenas en la sombra
y el libro de las cosas
con sombras se ha de cubrir,
dime palabras más
bellas
que llanto y felicidad:
ese hombre, según
parece,
me ha amado. |
|
Plática en Comala
A Juan Rulfo
La tierra gira en torno a su
eje. Susana
en duermevela; si bien ha
sido
pura hoy, de pronto es
toda noche llena de pecados.
—¿Cuántos
pájaros has matado en tu vida?
—Muchos
—¿Y no sentiste tristeza?
—Sí
—¿Qué esperas,
pues?
—A la muerte
Juan Rulfo cierra los ojos
pero su imaginación
vela y sigue transmitiendo
Susana de infancia
entre aromas de manzanilla
y romero.
Su dulce maíz ha
nacido y asciende entre los surcos
y entonces la juventud,
rayos de luna inundan los setos
de cacto, y a ti, Susana.
Tus labios están llenos de rocío
tu cuerpo de las gotas de
la noche en última posición
de amor, pero
el cuerpo de Pedro se va
enfriando. La vejez, brote de alba
que plasma un contorno triste
de la caída de tus pechos resecos
junto a las líneas
suaves de las colinas de Comala y ahí
sobre el Valle de los Muertos
vuela un papalote como sueño
entre Susana y la noche
y las nubes, para descubrir
un pequeño túmulo,
un pequeño túmulo de piedras.
Jerusalén,
4 de agosto de 2000
|
|
| Traducción de
Esther Solay-Levy
|
| *Natán
Ionatán (Kiev, 1923) vive desde 1945 en el kibutz Sarid, en Israel.
Realizó estudios de literatura universal y hebrea. Desde 1971 es
editor en jefe de Sifrat Poalin Publishing House. Ha recibido varios premios
por su obra. Ha publicado sobre todo poesía, pero también
libros para niños. Sus poemas se han traducido al árabe,
chino, ruso, francés, inglés, yiddish, español, húngaro,
italiano y portugués. |
|
|
|