Seis poemas
*Manfred Chobot
beileibe verzehrend einverleiben

ich schreibe weil ich bin 
das gewissen 
im satten gesicht 
der saturierten 
im ausgezehrten empfinden 
der versehrten 
die achtsamen verachten 
weil achtung geboten 
mißliebige liebend 
schreibe ich mir mein 
zeitalter vom leibe

en ayunas se asimila consumiendo 

escribo porque soy 
la conciencia 
en el rostro harto 
de los saturados 
en el sentir extenuado 
de los inválidos 
se desdeña a los respetuosos 
porque se exige respeto 
amando a los desamados 
describo mi época 
como pintada en mi ser 
 

Traducción de Carlos Buenos Guzmán 
   
gebet

ich glaube an die macht des autos
beherrscher von straßen und plätzen
allmächtiger gebieter von autobahnen
beförderungsmittel und statussymbol
befreiungs- und unterdrückungsinstrument
luxusartikel und spielzeug
ernährer und förderer der wirtschaft
gezeugt von Nikolaus August Otto
geboren von Daimler und Benz
weiterentwickelt und industrialisiert
sitzet zur rechten der industrie
herrschet über leben und tod
ich bewundere den glanz des chroms, die form 
der karosserie
ich verehre die farbe der polsterung, 
den benzinverbrauch
ich glaube an PS, hubraum und beschleunigung
mich dürstet nach deinen abgasen
ich verschlinge deinen lärm
ich gelobe dir ewig zu dienen
dich zu lieben und zu schätzen
meine ersparnisse dir zu opfern
dich auch in schlechten zeiten zu kaufen
was immer auch kommen mag
wir lieben dich, wir brauchen dich
in ewigkeit _ amen

credo y promesa

creo en el poder del auto
que domina calles y plazas
todopoderoso de las autopistas
medio de transporte y símbolo de estatus
instrumento de libertad y de opresión
artículo de lujo y juguete
alimento y motor de la economía
creado por Nikolaus August Otto
y parido por Mercedes y Benz
desarrollado e industrializado
a la diestra de la industria
dueño y señor de la vida y la muerte
admiro el brillo del cromo, la forma de la carrocería
honro el color de la tapicería, y el consumo de gasolina
creo en los caballos de fuerza, en la cilindrada 
y la aceleración
estoy sediento de tus gases de escape
me trago tu ruido
prometo ser tu eterno servidor
amarte, respetarte
ofrendarte todos mis ahorros
comprarte tanto en la riqueza como en la pobreza 
pase lo que pase
te amamos, te necesitamos
por siempre _ amén 
 

Traducción de Enrique Moya e Iguaraya Saavedra
   
vision (romeo und julia II)

wie geht es dir? wir haben uns 
lange nicht gesehen du hast ein wenig
zugenommen ich lade dich zum essen 
ein wenn du magst möchtest du rosen?
das hast du mich schon früher mal 
gefragt an unserem letzten abend daran
erinnere ich mich du bist immer noch 
eine attraktive frau ich habe eine junge
freundin jetzt sehr hübsch und eine gute 
figur vermutlich liebe ich sie so klug wie du
ist sie leider nicht wir kommen ganz gut 
miteinander aus was macht dein sohn? du
bist immer noch in der wohnung zu der ich 
einmal den schlüssel besessen habe irgendwo
hängt noch eine hose von dir sie wird dir wahr- 
scheinlich nicht mehr passen das ist der mann mit
dem ich zusammen bin jeder hat seinen eigenen 
bereich liebst du die männer immer noch so wie
früher? ob du ihn betrügst deine briefe habe 
ich oftmals gelesen aber ich mußte dich vergessen
doch gelegentlich habe ich an dich gedacht wenn 
jemand so lacht wie du weißt du noch wie wir
einander genannt haben? damals als wir in rom 
waren bist du nochmals dortgewesen? wir hätten mit-
einander glücklich werden können deinetwegen hätte 
ich alles aufgegeben inzwischen ist es zu spät
noch einmal neu zu beginnen möchtest du mitkommen 
zu mir auf ein glas wein? du weißt bestimmt noch 
wo sich der korkenzieher - und die gläser finden

visión (romeo y julieta II)

¿cómo te va? tanto tiempo hace 
sin vernos has aumentado 
un poco te invito a comer 
si quieres ¿qué tal unas rosas? 
eso mismo la otra noche me preguntaste 
lo recuerdo bien aún eres 
una mujer atractiva ahora tengo una joven 
una novia muy bonita 
y esbelta de seguro que la amo tan inteligente como tú 
una lástima que no lo sea muy bien 
congeniamos a tu hijo ¿qué tal le va?, ¿sigues 
en el piso del que yo tuve 
un tiempo la llave? en alguna parte cuelgan aún 
tus pantalones segura-
mente ya no te quedan bien éste es el hombre con 
el que vivo ahora cada cual tiene bien definido 
su territorio ¿te gustan los hombres tanto hoy 
como ayer?, ¿si será que lo engañas? tus cartas las he 
leído repetidas veces pero tuve que olvidarte 
aunque a veces piense en tí cuando 
alguien ríe como tú ¿recuerdas todavía cómo 
nos apodábamos el uno al otro entonces cuando vivíamos en roma? 
¿estuviste allí otra vez? habríamos podido juntos ser felices por ti
habría renunciado a todo entretanto es demasiado tarde 
para recomenzar ¿quieres venir a mi casa 
para una copa de vino? seguro que sabes 
en dónde están el sacacorchos _ y las copas 
  


Traducción de Carlos Buenos Guzmán
   
modell

bin ich fellini der dich filmt
und wilder gibt dir regieanweisungen
mal fotografiert dich mapplethorpe
dann wieder helmut newton
wenn picasso dich malt
komponiert john lennon ein lied
für jeff koons bist du cicciolina
und die monroe spielt dich
weil sie nicht anders kann
während miller dich einfach fickt
bist du die hauptdarstellerin meines lebens
und ich trage dich als sichtbares zeichen
tätowiert in meinen organen
 

mannigfach

ein hochhaus stürzt ein
irgendwo brennen häuser
eine bombe explodiert und
der krieg findet kein ende
andere sterben eines natürlichen todes
man hat sie gut gekannt
neben mir schläft eine frau
und ich schreibe tausend mal
mein bekenntnis sprühe es an
wände beklebe bäume
dienen haustore mir als tafel
schreie mir die seele aus dem leib
vergesse was um mich geschieht
übersehe das elend der welt
dein bild vor augen
ein ziehen im bauch
kreiselst du in meinem kopf
bloß weil ich dir zugetan
einfach so
ganz einfach vielfach

modelo

soy el fellini que te filma
el wilder que en escena te dirige 
una vez te fotografía mapplethorpe
luego helmut newton
cuando picasso te pinta
john lennon compone una canción
para jeff koons tú eres cicciolina
la monroe hace tu rol
pues de otro modo no podría
mientras miller simplemente te hecha un polvo
eres la protagonista de mi vida
y te llevo como señal visible
tatuada en mis órganos  


Traducción de Enrique Moya e Iguaraya Saavedra

vario

se desploma un rascacielos
y arden casas en algún lugar
una bomba explota y
la guerra es de no acabar
algunos mueren por causa natural
bien que se los conocía
junto a mí duerme una mujer
y escribo miles de veces mis credos
con atomizador en los muros
con pegante en los árboles
me sirven de pizarra las puertas de la calle
grito con toda el alma
olvido cuanto pasa a mi alrededor
disimulo la miseria del mundo
es tu figura ante mis ojos
un tire y afloje en mi vientre
un rondar por mi cabeza
sólo por mis afectos hacia ti
sólo por eso
así de sencillo y vario
 

Traducción de Carlos Buenos Guzmán
schöpfungsgeschichte

schreiben ist gottvater
spielen figuren erschaffen
und sie irgendwann wieder sterben
lassen wenn einem danach ist
wenn sich gelegentlich einer
selbständig macht und eigenen
willen zeigt das ganze als
literatur benennen und drüber
hinwegsehen und zur tages-
ordnung übergehen und höchst
kurios mit lebensnähe argu-
mentieren und sich liberal geben
wenn ich das gerede höre was evi
und adi wohl weiter machen werden
nach ende der geschichte haut es
mich aus den paradiesischen socken
erschöpft fehlt es mir an einer
hellseherischen beurteilung der
zukunft für evi und adi und ich
ausrede mich auf den 7. ruhetag

historia de la creación 

escribir es jugar al dios padre 
creando cuerpos y figuras 
para algún día hacer que mueran 
cuando nos venga en gana 
si por acaso alguien 
se independiza mostrando su propia 
voluntad decir que todo eso 
no es más que literatura y entonces 
hacerse de la vista gorda yendo al orden 
del día y como cosa en extremo 
rara sacar de la experiencia argumentos mostrándose liberal
cuando oigo los chismes de lo que evita 
y adancito de seguro harán 
al final de la historia esto me hace salir 
de las casillas paradisiacas 
extenuado siento ya la falta de la 
clarividencia necesaria para prever el 
futuro de evita y adancito y entonces me 
disculpo con el séptimo día de descanso•
 

Traducción de Carlos Buenos Guzmán
*Manfred Chobot (Viena, Austria, 1947) es poeta, narrador, ensayista y promotor de poesía y poetas austríacos. Miembro de las más prestigiosas asociaciones literarias de Austria (gav, Kogge, 1. Wiener Lesetheaters und 2. Wiener Stegreiftheaters, entre otras). De 1992 a 1999 fue editor de la revista literaria Podium. Actualmente es editor de la colección Poetas de Austria en la prestigiosa editorial Grasl. Entre sus trabajos más relevantes: El cocodrilo no tiene lágrimas, poemas (Krokodile haben keine Tränen. Gedichte), Baden, 1985; Yo te y tú a mí también, poemas de amor (ich dich und du mich auch. Liebesgedichte), Baden, 1990; Crónicas urbanas, relatos (Stadtgeschichten, Erzählungen), Weitra, 1999; Elegías romanas-69 actitudes respecto al amor (römische elegien-69 einstellungen zur liebe), Viena/Munich, 2004.