POESÍA INÉDITA

Fernando Pessoa

Traducción: Maricela Terán

Primer Fausto

IX

Al soñar yo vencí mundos
mi vida un sueño fue.
Cierra tus ojos profundos
a la verdad que duele.
La ilusión es la madre de la vida:
Fui loco, y todo por Dios.
Sólo la locura incomprendida
va hacia los cielos.

IX

A sohnar eu venci mundos
Minha vida um sonho foi.
Cerra teus olhos profundos
Para a verdade que dói.
A Ilusão e mãe da vida:
Fui doido, e tudo por Deus.
Só a loucura incompreendida
Vai avante para os céus.

X
Fragmento del parlamento de Goethe

Del fondo de la inconsciencia
Del alma sobriamente loca
saqué poesía y ciencia
y no poca.
¡Maravilla del inconsciente!
En sueño, sueños creé.
Y el mundo atónito siente
Cómo es bello lo que le di.

X
 

Do fundo da inconsciência
Da alma sòbriamente louca
Tirei poesia e ciência,
E não pouca.
Maravilha do inconsciente!
Em sonho, sonhos criei.
E o mundo atónito sente
Como é belo o que lhe dei.

El horror de conocer

Una nota suelta, encontrada entre los fragmentos de este poema dramático, revela la revolucionaria y audaz intención de hacer surgir en escena –como exponentes de las victorias de la locura– las figuras de Cristo, Mahoma y Buda, por un lado, y, por otro, a Shakespeare, Goethe y Camões. Desgraciadamente de esa intención no quedaron sino brevísimos e incompletos fragmentos. Este poema forma parte del parlamento de Cristo, interpelando a Fausto.

Oh horror de conhecer

Uma nota solta, encontrada entre os fragmentos deste poema dramático, revela a revolucionária e audaciosa intenção de fazer surgir em cena –como expoentes das vitórias da loucura– as figuras de Cristo, Maomé e Buda, por um lado, e, por outro, Shakespeare, Goethe e Camões. Infelizmente não ficaram dessa inten-ção mais do que brevíssimos e incompletos fragmentos. Esta faz parte da fala de Cristo, interpelando Fausto. (João Gaspar Simões y Luiz de Montalvor )